[Cross-cultural adaptation for Colombia and content validity of the RAC scale for assessing the risk of infection in hospitalized adultsAdaptado transcultural para a Colombia e validade de conteúdo da escala RAC para avalia^áo do risco de infecto em adultos hospitalizados]. [PDF]
Rodríguez-Acelas AL +4 more
europepmc +1 more source
Feelings of Contrast at Test Reduce False Memory in the Deese/Roediger-McDermott Paradigm. [PDF]
Cadavid S +3 more
europepmc +1 more source
Parenting Styles, Anxiety and Depressive Symptoms in Child/Adolescent. [PDF]
Romero-Acosta K +4 more
europepmc +1 more source
Facilidades y dificultades en el aprendizaje del español por parte de los estudiantes checos [PDF]
Treballs Finals de Grau de Llengües i Literatures Modernes: 2017. Facultat de Filologia. Universitat de Barcelona, Curs: 2016-2017, Tutora: María Rosa Vila Pujol[spa] Se suele decir que los estudiantes checos aprenden rápidamente el español y llegan a ...
Rosková, Magdalena
core
En esta investigación se tienen en cuenta los factores tanto lingüísticos como extralingüísticos que intervienen en la utilización de la perífrasis estar + ndo en el español de Puerto Rico.
Miguel Ángel Márquez Martínez
doaj
Las formas analíticas de «entendimiento y lengua» ante que completivo en español medieval. Breves notas acerca de su evolución en la época clásica. [PDF]
Sin ...
Serradilla Castaño, Ana
core +2 more sources
Estudio gramatical aplicado a un texto turístico en alemán [PDF]
Universidad de Sevilla.
Andrade Tomás, María Inmaculada
core
Análisis discursivo de las oraciones subordinadas sustantivas: información y argumentación [PDF]
La estructuración de la oración subordinada sustantiva (OSS) en el seno de la oración tiene un alto grado de formalización, bien descrito en la gramática, también en la de la lengua española: la OSS es una unidad funcional de estructura interna oracional,
Vila Pujol, M. Rosa
core +1 more source
Claves sintácticas de la estilística lingüística [PDF]
Most of the research carried out in stylistics has devoted a great deal of its attention to the analysis of lexical devices and to the effects created by these lexical resources in the communicative utterance.
Alcaraz Varó, Enrique
core +1 more source
LA TRADUCCIÓN DE LA VOZ PASIVA FRANCESA AL ESPAÑOL : ¿CUESTIÓN DE LENGUA O CUESTIÓN DE TRADUCCIÓN?
Resumen: Se suele decir que el empleo de la voz pasiva perifrástica, formada por el verbo auxiliar «ser»/être y el participio pasado, es más frecuente en francés que en español donde compite con la « pasiva refleja ».
Elodie Weber
doaj

