Orality and Memory in Bible Translation
The Bible TranslatorIn the last three years, the field of Bible translation has seen a growing interest in oral Bible translation. While this has been seen as an advantage in bringing the Bible to cultures where orality is the norm, surprisingly, the oral nature of the biblical text in the Hebrew Bible has received less attention.
Fausto Liriano
exaly +2 more sources
Translating and Performing Psalm 133 Using Oral Bible Translation and Local Genres
The Bible TranslatorThis article encourages translators to research and analyse local genres to help achieve a quality translation, offering a case study from Siberia: the Altai people’s experience translating Psalm 133 in a sung poetic form. It examines different ways of ensuring quality throughout that process.
Bronwen Cleaver
exaly +2 more sources
Bible Translation for Oral Learners: For Print or Audio?
The Bible TranslatorBible translation has traditionally been done for printing the translated text so that it can be preserved in a book form for use in personal reading as well as in corporate worship in the church. However, in recent times we have seen a shift in this approach as some Bible translations, especially in minority languages, are being relegated to the ...
exaly +2 more sources
Performing Faithfully: Mechanisms of Fidelity in Oral Bible Translation
The Bible TranslatorThe experience of a paperless, performance-based translation in a project of the Guatemalan Bible Society is explained. The end goal of this project is to provide memorized performances of biblical translations to local communities. This study examines quality assurance strategies which ensure that the final oral renderings and performances are ...
exaly +2 more sources
More than one hundred years of Bible translation in Malawi with a primary focus on the production of written versions has left behind those who have an oral orientation, negatively affecting Bible engagement in most rural communities. This study reports on a survey that was done in rural congregations of the Church of Central Africa Presbyterian ...
exaly +2 more sources
Oral Bible translation in a non-Western context: Translator competency and translation pedagogy
TransÜDexaly +2 more sources
Bible Translation as Contextualization: The Role of Orality
Missiology: An International Review, 2010This article represents portions of the first chapter of my recent book, From Orality to Orality: A New Paradigm for Contextual Translation of the Bible. In this article, I suggest that Bible Translation should be understood as an activity of contextual theology in which local host communities demonstrate their appropriation and proclamation of the ...
openaire +1 more source
Un regard sur Oral Bible Translation Global Gathering 2023 : Pistes de réflexion
Journal of Translation, 2023Le travail de la traduction orale de la Bible (OBT) s’effectuant principalement en Afrique, la conférence intitulée Oral Bible Translation Global Gathering 2023 s’est tenue du 10 au 12 janvier 2023 à Entebbe, en Ouganda. Plus de 140 participants, issus de 43 pays, représentant des organisations telles que Faith Comes by Hearing, SIL, Seed Company ...
openaire +1 more source
Attaining Quality in Oral Bible Translation: A Guide to Effective Practice
Journal of TranslationIn the rapidly advancing field of oral Bible translation (OBT), agreeing on principles for maintaining high-quality translations is now necessary. This article offers a robust guide for achieving quality in OBT, emphasizing the collaborative efforts required to ensure a high-quality translation. Drawing upon literature in linguistics, biblical studies,
Joshua Frost, Nikki Mustin, Heather Beal
openaire +1 more source
Vernacular Bible reading in a traditionally oral society : a case study of the use of the translated vernacular scriptures in the Huli region of the Evangelical Church of Papua New Guinea, with particular reference to the influence of the Asia Pacific Chr [PDF]
This thesis investigates the engagement of a traditionally oral people with printed religious text. It is a case study of the Huli people within the Evangelical Church of Papua New Guinea and their reading the Christian Scriptures which has been translated into their own Huli language.
openaire +1 more source

