Results 241 to 250 of about 287,304 (284)

Parallel Translation Corpus

2018
In this chapter, we have addressed some of the theoretical and practical issues relating to the generation, processing and management of a parallel translation corpus (PTC) with reference to some Indian languages. A PTC developed in a consortium-mode project under the aegis of DeitY, Govt. of India is discussed.
Niladri Sekhar Dash, S. Arulmozi
openaire   +1 more source

The ACTRES parallel corpus: an English–Spanish translation corpus

Corpora, 2008
This paper describes the compilation of the ACTRES Parallel Corpus, an English–Spanish translation corpus built at the Department of Modern Languages at the University of León (Spain) by the ACTRES research group. The computerisation of the corpus was carried out in collaboration with Knut Hofland and Øystein Reigem, from the Department of Culture ...
Marlén Izquierdo   +2 more
openaire   +1 more source

Lithuanian-Latvian-Lithuanian Parallel Corpus

2012
The goal of the paper is to present different problems related to the building of Parallel Corpus for two small languages, namely, Latvian and Lithuanian. The Lithuanian-Latvian-Lithuania Parallel Corpus (LILA) will contain 8 million running words; will be bidirectional, aligned on the sentence level.
Utka Andrius   +5 more
openaire   +1 more source

Parallel Bilingual CI Corpus Construction

2021
In this chapter, I first introduce the source and the target material, as well as the process used in transcribing the video recordings of the professional consecutive interpreters and the procedure used to clean the raw transcribed material and produce usable texts. I then specify the corpus design for this study, for example, the corpus size.
openaire   +1 more source

Translating energy balance research from the bench to the clinic to the community: Parallel animal‐human studies in cancer

Ca-A Cancer Journal for Clinicians, 2023
Miriam B. Garcia   +2 more
exaly  

IDENTIC Corpus: Morphologically Enriched Indonesian-English Parallel Corpus

2012
This paper describes the creation process of an Indonesian-English parallel corpus (IDENTIC). The corpus contains 45,000 sentences collected from different sources in different genres. Several manual text preprocessing tasks, such as alignment and spelling correction, are applied to the corpus to assure its quality. We also apply language specific text
openaire   +1 more source

Building the Croatian-English Parallel Corpus

2000
The contribution gives a survey of procedures and formats used in building the Croatian-English parallel corpus which is being collected in the Institute of Linguistics at the Philosophical Faculty, University of Zagreb. The primary text source is newspaper Croatia Weekly which has been published from the beginning of 1998 by HIKZ (Croatian Institute ...
openaire   +2 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy