Variantes ethnonymiques de la locution filer à l’anglaise [PDF]
La locution française « filer à l’anglaise » se retrouve dans un grand nombre de langues européennes, telles que l’espagnol (« despedirse a la francesa »), l’anglais (« to take French leave »), l’allemand (« sich auf französisch empfehlen ») ou l’italien
Ángela Magdalena Romera Pintor
doaj
Interlinguistique et Terminologie : un bref regard en arrière [PDF]
Discipline frontière en quête d’un statut autonome au sein des sciences du langage, la Terminologie reste aujourd’hui orpheline d’un appareil conceptuel suffisant et d’un discours s’appuyant sur des modes de description objectifs.
Goffin, Roger
core +1 more source
Une approche analogique à la compétence phraséologique : une double compétence, intégrale et intégrée [PDF]
Dans cet article nous chercherons à démontrer que la compétence phraséologique est une compétence à la fois intégrale, composée de souscompétences propres, et intégrée du fait de ses rapports au système de compétences qui l'englobent et avec lesquelles ...
González-Rey, Mª Isabel
core +1 more source
Notre première boisson – le lait. Étude du mot en français et en polonais
Le mot désignant la première boisson de notre vie paraît peu original comme objet d’intérêt. Mais puisqu’il est des plus courants et connu de tous, nous présentons son fonctionnement dans le sens premier et dans d’autres acceptions dans le registre ...
Anna Bochnakowa
doaj +1 more source
L’IMPACT DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES VERBALES (EIV) SUR LES LECTEURS DE LA PRESSE FRANCOPHONE : LE CAS DU QUOTIDIEN D’ORAN [PDF]
Les expressions idiomatiques sont très répandues dans le discours journalistique. Dans ses écrits, le journaliste cherche à créer un effet, à rendre son texte attrayant pour le lecteur.
Linda Badri, Soufiane Lanseur
doaj
La phraséologie a toujours été considérée un vrai défi pour l’enseignement d’une L2 (lan- gue seconde). Il s’agit de construire un pont entre les cultures des deux langues afin de savoir avec précision ce qui recouvre chacu- ne des unités: c’est
Héctor Leví Caballero
doaj +1 more source
Estudio fraseológico del cómic Mafalda: análisis contrastivo español / francés
Ce travail propose une réflexion sur les uni- tés phraséologiques et leur traduction, à partir d’une analyse contrastive diatopique et inter- linguistique espagnol/français des bandes des- sinées de Mafalda, visant les relations et les influences ...
María Navarro
doaj +1 more source
“Rosemeire Selma MONTEIRO-PLANTIN (a cura di), Certas palavras o vento não leva: homenagem ao professor Antonio Pamies Bertrán” [PDF]
Il bel volume che la curatrice, la professoressa Rosemeire Selma Monteiro-Plantin dell’Università Federale di Ceará, in Brasile, ha organizzato in onore del professor Antonio Pamies Bertrán, dell’Università di Granada (Spagna), Certas palavras o vento ...
CAPRA, Daniela
core +2 more sources
Les études récentes consacrées à l’aspect phraséologique dans les langues, et conséquemment au figement, opèrent un recadrage qui met en relief la centralité de cet aspect dans la description des langues.
Blanco Xavier +4 more
doaj +1 more source
Définition d’une méthode de recensement et de codage des verbes en langue technique : applications en traduction [PDF]
Définition d'une méthode de recensement et de codage des verbes en langue technique: applications en traduction – Le présent article aborde le problème de la description terminographique des unités verbales en langue technique.
L’Homme, Marie-Claude
core +1 more source

