Results 1 to 10 of about 3,382 (108)

La traduction spécialisée dans la littérature et dans les pages web professionnelles de traduction de langue française [PDF]

open access: yesScientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara: Transactions on Modern Languages, 2023
Le présent article focalise sur la notion de traduction spécialisée telle qu’elle est envisagée dans les approches théoriques de la traduction et dans les pages web professionnelles de langue française. L’article est structuré en deux sections.
Mirela-Cristina POP
exaly   +1 more source

La traduction littéraire automatique : Adapter la machine à la traduction humaine individualisée [PDF]

open access: yesJournal of Data Mining and Digital Humanities, 2022
La traduction automatique neuronale et son adaptation à des domaines spécifiques par le biais de corpus spécialisés ont permis à cette technologie d’intégrer bien plus largement qu’auparavant le métier et la formation des traducteur·trice·s.
Damien Hansen   +3 more
doaj   +1 more source

Normaliser le système d’évaluation pour améliorer la formation en traduction (Cas d’études: Textes traduits du français vers l’arabe - FLT-URS ) [PDF]

open access: yesWadī Al-Nīl Lil Dirāsāt wa Al-Buẖūṯ Al-Insāniyyaẗ wa Al-Iğtimāʿiyyaẗ wa Al-Tarbawiyyaẗ, 2022
Les spécialistes utilisent le terme «évaluation des traductions» pour désigner la démarche qui, d’un côté, vise à juger la qualité de la traduction selon des critères fixes pour mesurer le niveau de réussite ou d’échec et montrer les points forts et les ...
Hamad bin Ibrahim Al-Traif
doaj   +1 more source

À la rencontre des voix francophones dans la ville de Québec : les attitudes des Québécois à l’égard de diverses variétés de français [PDF]

open access: yesSHS Web of Conferences, 2020
Le Québec mise actuellement sur un accroissement des communautés immigrantes francophones pour faire face au vieillissement de la population et pour combler une rareté de main-d’oeuvre.
Šebková Adéla   +2 more
doaj   +1 more source

Traduire la philosophie, est-ce philosopher ?

open access: yesLangues & Cultures, 2021
La réflexion que nous exposons dans le présent article est l’aboutissement d’une expérience traduisante de l’ouvrage «Le rire» d’Henri Bergson vers l’arabe.
Sara BENISSA, Ismail MELLOUKI
doaj   +1 more source

Professional Identities of French Lx Economic Immigrants: Perceptions from a Local French-Speaking Community

open access: yesLanguages, 2022
Communicative expertise in the host society’s dominant language is central to newcomers’ socio-professional integration. To date, SLA research has largely ignored laypeople’s perspectives about Lx communicative expertise, though they are the ultimate ...
Suzie Beaulieu   +3 more
doaj   +1 more source

La fin des diasporas collectives ?

open access: yesTrayectorias Humanas Trascontinentales, 2022
À travers cet essai, nous entendons réfléchir sur le pouvoir culturant de la délocalisation. Le fait de quitter le lieu d'origine peut avoir différentes causes (politiques, sociales, culturelles, professionnelles, personnelles) et générera sans doute des
Alfonso VÁZQUEZ ATOCHERO   +1 more
doaj   +1 more source

La traduction médicale de l’arabe et vers l’arabe au XI siècle : Al- Qanun (le Canon) d’Ibn Sina (AVICENNE) à l’honneur [PDF]

open access: yesZiglôbitha, 2023
Résumé : Dans cet article, nous traiterons la question de la traduction médicale de l’arabe et vers l’arabe durant le XI siècle et son impact sur l’évolution de la terminologie médicale.
KHELIFI Dalila
doaj  

La traduction: Types, Méthodes et Difficultés

open access: yesآداب الكوفة, 2021
sur les types et les méthodes de traduction et comment ils étaient classés depuis l'époque des premiers traducteurs de cette manière et pourquoi? Elle se concentre sur les méthodes principales de traduction, et aborde également la question des obstacles
Hayder Al-Tameemi
doaj   +1 more source

Multimodalité, traduction et traduction audiovisuelle

open access: yesRecherches en langue française, 2021
Le monde globalise et technologise modifie les modes de communication et aussi le role et l’impact des traductions. Deux changements majeurs sont deja a noter : la multimodalite des documents qui circulent et la traduction de ces documents qui exige de depasser une vision uniquement linguistique des transferts. Nous nous proposons donc d’interroger : -
openaire   +3 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy