Results 101 to 110 of about 4,240 (139)
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
2016
L’aura du "vert" marque l’idiolecte des grands écrivains, assertion il-lustrée dans cet article par des exemples tirés de l’œuvre de Mihai Eminescu, Federico García Lorca et Salvatore Quasimodo, triade ayant en commun le penchant vers la nature et la modernité de la palette stylistique.
+15 more sources
L’aura du "vert" marque l’idiolecte des grands écrivains, assertion il-lustrée dans cet article par des exemples tirés de l’œuvre de Mihai Eminescu, Federico García Lorca et Salvatore Quasimodo, triade ayant en commun le penchant vers la nature et la modernité de la palette stylistique.
+15 more sources
Remarques préliminaires Le bi- / plurilinguisme représente la norme et non l’exception. Il suffit d’établir le rapport entre le nombre de langues (presque 7 000) et le nombre d’États ou Territoires (moins de 250).
Bernard Py, Laurent Gajo
openaire +2 more sources
Plurilinguisme savant, plurilinguisme de cour
2015In sixteenth-century France, Italian was considered to be the patrimonial language of kings claiming to be Italian princes. In addition to sixty Italian-language works published in Paris in this context, many Italian texts feature in poetic, encomiastic or funereal collections. This contribution reveals how, in the Tombeaux, a singular and multilingual
openaire +1 more source
Quels sont les activités et les objectifs que les enseignantes proposent aux élèves quant au plurilinguisme ? De quelles manières est perçu ce concept par le corps enseignant ? Comment impacte-t-il les pratiques enseignantes ? Les pratiques pédagogiques et les représentations de celles-ci ne cessent d’évoluer. En effet, il y a seulement quelques années,
Garcia-Franco, Alicia, Reichlin, Mégane
openaire +1 more source
Garcia-Franco, Alicia, Reichlin, Mégane
openaire +1 more source
2019
Le but de cet article est de réfléchir à la problématique de la traduction des variétés diatopiques à travers l’exemple de la traduction française d’un roman italien contemporain, La Vedova scalza de Salvatore Niffoi (2006, traduit en 2012), qui se caractérise par son métissage italien-sarde.
openaire +1 more source
Le but de cet article est de réfléchir à la problématique de la traduction des variétés diatopiques à travers l’exemple de la traduction française d’un roman italien contemporain, La Vedova scalza de Salvatore Niffoi (2006, traduit en 2012), qui se caractérise par son métissage italien-sarde.
openaire +1 more source
Diversité, plurilinguisme, appropriation
2023Cet ouvrage réunit les contributions de chercheurs et chercheuses de premier plan dans le domaine de la didactique du français et des langues, réunis autour d’un certain nombre de questions essentielles et transversales abordées par Véronique Castellotti pendant son parcours de recherche. Qu’est-ce que la diversité des langues et cultures ?
Huver, Emmanuelle, de Robillard, Didier
openaire +1 more source

