T cell receptor specificity landscape revealed through de novo peptide design. [PDF]
Visani GM +5 more
europepmc +1 more source
Time to Avoid Prophylactic Intra-abdominal Drainage in Acute Complicated Appendicitis: An Updated Systematic Review and Meta-Analysis. [PDF]
Ahmed MW +8 more
europepmc +1 more source
Gaining the Upper Hand? Further Evidence of Pain as a Pleasurable Experience and the Unexpected Relationship Between Sadomasochistic Sexual Preference and Chronic Pain. [PDF]
Vetterlein A +4 more
europepmc +1 more source
Fostering leadership and gender equality in climate action among underserved, rural and Indigenous women: a qualitative exploration of opportunities and limitations in Peru. [PDF]
Flores EC +6 more
europepmc +1 more source
Development of an automated one-step radiolabeling procedure for a PSMA-targeted radiotherapeutic for prostate cancer. [PDF]
Ocak M +11 more
europepmc +1 more source
Structure stability of (U, Pu) C and (U, Pu) N compositions. [PDF]
Watson WA +3 more
europepmc +1 more source
Investigating PolySTAT's role in clot contraction and fibrin network mechanics.
Pichon TJ +10 more
europepmc +1 more source
Related searches:
"The most exciting thing about my research is seeing a cuvette light up when a new compound upconverts light… The best advice I have ever been given is that everyone's advice is based on personal experience. At some point you have to make your own way…" Find out more about Andrew Pun in his Introducing… Profile.
openaire +3 more sources
This paper presents a contrastive analysis of puns in English and German based on a bilingual corpus of 2,400 jokes from published collections. The main assumption is that punning in the two languages differs in quantity and quality because of contrasts in morphosyntax, lexis and phonology.
openaire +1 more source
Abstract Plays on words, humorous or not, pose serious challenges to the translator, as Dirk Delabastita (1997), among many others, has stated. Self-translators know the intended communicative effect behind the puns, giving them a privileged perspective regarding their translation.
openaire +1 more source

