Results 191 to 200 of about 7,327 (247)
Some of the next articles are maybe not open access.

Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classics

The Journal of Specialised Translation
Despite the burgeoning interest in literary retranslation, there is still a need to investigate how linguistic, contextual, and personal factors influence the translation of a previously translated (and performed) play into a given target language and ...
Jorge Braga Riera
semanticscholar   +1 more source

Intertextuality in retranslation

Perspectives, 2018
A retranslation of a given text can be produced with an awareness of a pre-existing translation in the same target language.
Huanyao Zhang, Huijuan Ma
openaire   +1 more source

Revisiting Retranslation Hypothesis: A Comparative Analysis of Stylistic Features in two Arabic Retranslations of the “Old Man and the Sea”

Arabic Journal for Translation Studies
TS is an interdisciplinary field connected to many sub-disciplines, which resulted in emersion of many issues among TS scholars and researchers. One of the most important and controversial issue at the same time is the phenomenon of Retranslation ...
Rawia Jnaidi
semanticscholar   +1 more source

Translation and retranslation: the case of Triste fim de Policarpo Quaresma in English

Revista Odisséia
This paper analyzes two English translations of the novel Triste Fim de Policarpo Quaresma (1911/1915) by Afonso Henriques de Lima Barreto (1881-1922): one by Robert Scott-Buccleuch (The Patriot, 1978) and the other by Mark Carlyon (The Sad End of ...
Caroline Paganine
semanticscholar   +1 more source

OVERLAPPING AND VISIBILITY IN RETRANSLATION: TRANSLATING DAN LUNGU’S SUNT O BABĂ COMUNISTĂ FROM ROMANIAN INTO ENGLISH

Synergy
This article investigates overlapping and stylistic variation in some 20 target texts of a fragment from Dan Lungu’s novel Sunt o babă comunistă. Eighteen Romanian students enrolled in the MA programme “The Translation of the Contemporary Text” at the ...
Daria Protopopescu, Nadina Vișan
semanticscholar   +1 more source

Various planes of retranslation: J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye in Russian and Latvian

Journal of Baltic Studies, 2023
The translations of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye (1951) into Russian and Latvian are analyzed in this article in the context of the political circumstances and censorship of the Soviet regime, the impacts of a canonical translation on ...
Jānis Veckrācis
semanticscholar   +1 more source

Cadera, S. M., & Walsh, A. S. (Eds.). (2022). Retranslation and Reception: Studies in a European Context (Vol. 49). Brill.

Cadernos de Tradução
Book review: Retranslation and Reception: Studies in a European Context. 
Luomei Cui
semanticscholar   +1 more source

Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’s The Trumpet of the Swan

Translation Studies, 2022
Two translations of a given text normally tend to be textually related when the retranslator consults the previous version. Such is the case in the Chinese retranslations of E. B. White’s The Trumpet of the Swan. One translation is printed, and the other
Xuemei Chen
semanticscholar   +1 more source

FORMATION FEATURES OF EFFECTIVE LOAD AND TECHNICAL CHARACTERISTICS OF UNMANNED AIRCRAFT SYSTEM OF SIGNAL RETRANSLATION FOR GROUND ROBOTIC SYSTEMS CONTROL

Актуальные вопросы пожарной безопасности, 2022
В статье рассматриваются вопросы возможности применения привязных телекоммуникационных платформ на основе беспилотных воздушных судов (БВС) для ретрансляции сигналов управления наземными робототехническими комплексами (РТК) при выполнении аварийно ...
Алексей Анатольевич Лопухов   +3 more
semanticscholar   +1 more source

The Challenges of Translating Metaphors in Slovene Retranslation of Edgar Allan Poe's Short Stories

Acta Neophilologica
The article focuses on translations of metaphors, a unique aesthetic and poetic figure that requires special attention and accurate rendering in a literary translation. When translating metaphors, the translator should understand and preserve the meaning
Natalia Kaloh Vid, Agnes Kojc
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy