Results 201 to 210 of about 7,327 (247)
Some of the next articles are maybe not open access.

Gender dynamics in theatrical retranslation: women’s roles in English versions of Fuente Ovejuna

MonTI : monographs in translation and interpreting
El concepto de retraducción adquiere tintes especiales en el teatro, donde cobran interés el periodo histórico, los aspectos lingüísticos, los descubrimientos literarios y la perspectiva personal.
Jorge Braga Riera
semanticscholar   +1 more source

Retranslation as a means to reinvigorate a feminist agenda: the cases of Beya Durmiente (Dj Beya) and Desertoras

Translation Studies
This collaborative feminist and transnational study revises a selection of Gabriela Cabezón Cámara’s literary works. Expanding beyond literature, we focus on the theatrical realm, exploring how Cabezón Cámara’s feminist agenda in writing translates into ...
Sabrina Solange Ferrero   +1 more
semanticscholar   +1 more source

Translation at the Interface of Identity and Nationalism: An Epitextual Study of the Egyptian Arabic Retranslation of Ernest Hemingway’s The Old Man and The Sea

مجلة وادی النیل للدراسات والبحوث الإنسانیة والاجتماعیة والتربویه
: Controversy tends to hover about the publication of translations in Egyptian Arabic. A case in point is the 2023 retranslation of Ernest Hemingway’s novella The Old Man and the Sea into Egyptian Arabic by Magdy Abdelhadi under the aegis of Hunna/Elles ...
Sherihan Medhat Abo Ali
semanticscholar   +1 more source

Aristotle's Ethics Retranslated

The Philosophical Quarterly, 2004
Aristotle: Nicomachean Ethics. Translation (with historical introduction) by Christopher Rowe, philosophical introduction and commentary by Sarah Broadie.
openaire   +1 more source

Translation and Retranslation of Niebla, a Nivola by Miguel de Unamuno

Hikma
Miguel de Unamuno (1864-1936) was a key figure in the Spanish scenario before the Civil War. Several studies throughout the years have researched his role as a writer, philosopher, politician, and translator. Here we explore one of the aspects of Unamuno’
Ainhoa Rodríguez-Hernández
semanticscholar   +1 more source

Retranslation

2014
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there ...
openaire   +1 more source

Retranslation of Cultural Code in Russian-Portuguese Literary Translation: Translation Experiment

Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije
The article questions adequacy of retranslation the cultural code in literary text when translated from Russian to Portuguese. The aim of the study is to develop the concept of translation experiment, which allows of identifying adequate ways of relaying
V. Danilova
semanticscholar   +1 more source

İmece as Collaboration: Azra Erhat’s Collaborative Retranslation Projects

TTR
This article situates collaborative (re)translation in the first decades of the Turkish Republic within a wider concept of imece (collective work), which sought to modernize the country in every field.
Özlem Berk Albachten
semanticscholar   +1 more source

Retranslation

Retranslation is the activity (and the result) of translating anew a source text into a given target language. Retranslation is therefore not to be taken here in the sense of translating a translation into a third language (indirect translation, or relay translation), nor of translating a text back to its source language (backtranslation).
openaire   +1 more source

Retranslation and its surrealist delights

Sites: The Journal of Twentieth-Century/Contemporary French Studies revue d'études français, 2001
What I want to bring up here is something on the bias.1 It is about correcting your first translatory step. My current passion is related to a dream I once had about the poet Verlaine translating and retranslating Verlaine, which I think of now as someone making a fruitful form of original mistake. The fruit comes after.
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy