Los refranes en el Auto de Caín y Abel, de Jaime Ferruz: frontera entre texto dramático y enunciado proverbial [PDF]
Travail présenté en octobre 2010 à l' Université de Toulouse: Thématique 1 (dir. Philippe Sénac), Atelier LEMSO (dir. Amaia Arizaleta), Chantier "Micro-structures et frontières. 1- Les proverbes" (resp. Françoise Cazal et Florence Raynié)La parte central
Cazal, Françoise
core +2 more sources
El Sendebar es un texto hispánico traducido del árabe en 1253, cuyo origen aún es fuertemente debatido, entre otras razones porque se desconoce la fuente de la que se realizó la traducción al castellano.
Florencia Lucía Miranda
doaj
Influencia de la literatura de adab en el origen de la prosa literaria y la cuentística castellana. [PDF]
Sin ...
Gómez Renau, Mar
core +1 more source
La figura del sabio en las narraciones hispanohebreas de los siglos XII y XIII. [PDF]
Sin ...
Navarro Peiro, Ángeles
core +1 more source
Misoginia, oscenità, basso corporeo: dal 'Sendebar' (1253) all' 'Arcipreste de Talavera' (1438)
Studio della scrittura misogina nella letteratura spagnola medievale, basato sull'analisi del Sendebar (XIII sec.) e dell'Arcipreste de Talavera (XV sec.).
openaire +3 more sources
Is really Syntipas a translation? The case of The faithful dog [PDF]
The fable entitled 'The faithful dog' has been transmitted by means of a manifold sample of versions, from which Pausanias' is the oldest, according with a sure chronology.
Redondo Sánchez, Jordi
core +1 more source
Índice h de las revistas de Traducción e Interpretación de acuerdo con el Google Scholar Metrics (2008-2012) [PDF]
Este informe presenta un listado de las revistas de Traducción e Interpretación recogidas por Google Scholar Metrics (GSM) durante el período 2008-2012.
Coré, Raúl +3 more
core +1 more source
The Importance of Interpreter Training for Minority Languages : an Analytical Overview of the Co-official Languages in Spain [PDF]
Within the broader framework of the sociological turn in Translation Studies, this paper begins by reviewing the role played by translation in language planning and more especially the subfield of interpreting as a potential tool for status raising for ...
Baxter, Robert Neal
core +1 more source
La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudio de "Le château de ma mère" [PDF]
La característica más significativa y definitoria de la traducción para el subtitulado es quizá la necesidad de condensar información y a veces hasta de eliminar partes del contenido del diálogo original para poder ajustarlo a las proporciones de los ...
García Luque, Francisca
core +1 more source

