Results 11 to 20 of about 329 (92)
BIOGRAFIJŲ ŽODYNAS „LIETUVOS KNYGOS VEIKĖJAI“ [PDF]
Vilniaus universiteto Knygotyros ir dokumentotyros institutasUniversiteto g. 3, LT-01513 Vilnius, LietuvaEl.
JANONIS, OSVALDAS
core +2 more sources
Šalutiniai daiktavardiniai 1647 m. Evangelijų sakiniai
COMPLEMENT CLAUSES IN EWANGELIE POLSKIE Y LITEWSKIE (1647)SummaryThe article deals with the complex sentences containing complement clauses in Ewangelie polskie y litewskie (1647).
Artūras Judžentis
doaj +1 more source
Lietuvių liaudies pedagoginė-išmintis ir jos atspindžiai rašytiniuose šaltiniuose [PDF]
In Lithuanian folk pedagogics two periods are distinguished: the pre Christianity and post Christianity (1375) periods. In the first period the educational practice of a peasant child was naturalistic, closely connected with nature and based upon oral ...
Vasiliauskas, Romas
core +2 more sources
Pietro U. Dini, L'inno di S. Ambrogio di Martynas Mažvydas
-
Vytautas Ambrazas, Zigmas Zinkevičius
doaj +1 more source
Senieji rankraštiniai bibliotekų katalogai Lietuvos nacionalinėje M. Mažvydo bibliotekoje [PDF]
Library catalogue or inventory book is one of the most important sources for exploring its stock development, collection creation strategy, content of documents.
Steponaitienė, Jolita
core +2 more sources
THE LANGUAGE OF MAŽVYDAS' WRITINGSSummaryThe native dialect of Martynas Mažvydas — the author of the first Lithuanian printed book—has not yet been established. Some investigators (A. Schleicher, V.
Zigmas Zinkevičius
doaj +3 more sources
Jonas Palionis, XVI-XVII a. lietuvių raštų atrankinis žodynas
-
William R. Schmalstieg
doaj +1 more source
1680 m. katekizmas ir „Knyga nobažnystės“
DER KATECHISMUS VOM 1680 UND „KNYGA NOBAŽNYSTĖS“ZusammenfassungDer vorliegende Artikel vergleicht die Sprache der drei Ausgaben des litauischen Katechismus, deren erste 1653 im Buche „Knyga nobažnystės krikščioniškos“ erschien, die zweite 1680 als ...
Antanas Jakulis
doaj +1 more source
Apie Mažvydo 1549 m. „Te deum laudamus“ vertimą
О ПЕРЕВОДЕ МАЖВИДАСА 1549 г. „TE DEUM LAUDAMUS“РезюмеНа основания детального текстологического анализа перевода установлено: 1) при переводе М. Мажвидас пользовался как латинским, так и польским оригиналами (автор последнего — Секлюцьян); 2) совпадения ...
Pietro Umberto Dini
doaj +1 more source

