Results 91 to 100 of about 72,477 (110)
Some of the next articles are maybe not open access.

Faire parler l’autre lointain en français : l’appropriation du haïku par Philippe Jaccottet

Motifs
Poète et traducteur, Philippe Jaccottet se considère comme voyageur culturel faisant des va-et-vient entre le français, l’anglais et l’allemand. Mais ce qui retient notre attention, c’est sa traduction du haïku japonais qui relève d’un statut particulier.
Zhenhong Wang
semanticscholar   +1 more source

Gabriel Mwènè Okoundji et la mémoire tégué (Okondo-Ewo) : la parole poétique face aux “vents de l’exil”

Oltreoceano
Gabriel Okoundji est un poète natif du Congo-Brazaville qui a choisi d’habiter dans le sud-ouest de la France. Son statut de Mwènè, de guide spirituel, l’enracine dans sa culture d’origine mais son écriture est sans frontières et puise à sa source ...
C. Rizzo
semanticscholar   +1 more source

Encore sur l’édition de 1533 des Œuvres de François Villon par Clément Marot, un premier classique de poche ?

Corpus Eve
En 1533, le poète Clément Marot publie, à la demande de François Ier, une nouvelle édition des œuvres de François Villon, accompagnée d’une préface et de notes. C’est vraisemblablement la première fois que s’affiche de manière aussi visible et engagée le
Olivier Delsaux
semanticscholar   +1 more source

Paradise lost in-folio : esquisse d’une enquête continentale, de Londres à Paris, en passant par Vérone

Actes du Congrès - Société Francaise Shakespeare
Suivre l’itinéraire des éditions in-folio du Paradis perdu en italien et en français permet de souligner certaines spécificités de la réception continentale du Paradis perdu. Traduit simultanément en 1729 en français et en italien (mais publié à Londres),
Jean-Louis Haquette
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy