Results 61 to 70 of about 11,286,180 (331)
Maintaining Source Language in Translating Holy Book: A Case of Translating Al-Qur‟an into Indonesian [PDF]
Translation involves two or more languages in practice. This undoubtedly activates the conflict between the source and target language. When translator tries to help readers understand fully the concept of the source text, he will sacrifice the source ...
Baharuddin, Baharuddin
core
ABSTRACT Blinatumomab has been shown to be highly effective for patients with pediatric B‐ALL and has recently become standard of care therapy. Due to its past use in the clinical trial setting, there is limited information available about real‐world administration.
Katelyn Oranges +12 more
wiley +1 more source
ABSTRACT Arteriovenous malformations (AVMs) are rare, high‐flow, vascular anomalies that can occur either sporadically or as part of a genetic syndrome. AVMs can progress with serious morbidity and even mortality if left unchecked. Sirolimus is an mTOR inhibitor that is effective in low‐flow vascular malformations; however, its role in AVMs is unclear.
Will Swansson +3 more
wiley +1 more source
Kur'ân Tercümelerinde İltifât Sanatının Çeviri Sorunu
Arapçada şahıs, zaman ve sayılar arasında geçiş yapılmaktadır. Bu üslup değişikliği, Arap dili ve edebiyatında iltifât sanatı olarak adlandırılmıştır.
Haşim Özdaş
doaj +1 more source
Translation Shift in the Translated Novel of “to Kill a Mockingbird” by Femmy Syahrianni [PDF]
The aim of this study were to find out category shift types used in thetranslation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translatedin the novel from English into Indonesian.
Zainuddin, D. S. (Dian)
core
ABSTRACT Purpose Although not always achieved, complete chemotherapy‐induced nausea and vomiting (CINV) control is the conventional goal of CINV prophylaxis. In this two‐center, mixed‐methods study, we sought to understand the preferences of adolescent patients and family caregivers for CINV control endpoints.
Haley Newman +8 more
wiley +1 more source
CULTURAL DOMAINS: TRANSLATION PROBLEMS CULTURAL DOMAINS: TRANSLATION PROBLEMS
Much of the lexis of a language has a cultural referent and is thus specific to a speech community. The meaning of culturally marked words is often difficult to grasp without some cultural knowledge and poses translation problems, particularly when the ...
Isabel Negro Alousque
doaj
Intermediary translation is a mode of translation that involves the usage of an intermediate language. In this process, the original source language is translated into an intermediate language, which is then translated into the final target language ...
Anoush Ayunts, Hasmik Mkhitaryan
doaj +1 more source
Úsáidtear an sprioctheanga mar mheán chun an t‑ábhar agus an teanga araon a theagasc sa tumoideachas. Mar sin, is é comhtháthú an ábhair agus na teanga atá lárnach i gcur i bhfeidhm an tumoideachais éifeachtaigh (Cammarata agus Ó Ceallaigh 2020 ...
Christine Ní Chathasaigh +1 more
doaj +1 more source
Classroom Practices of Primary and Secondary Teachers Participating in English in Action: Third Cohort (2014) [PDF]
This study reports on the third cohort of teachers and students to participate in EIA (2013–14). While the students and teachers in Cohort 3 underwent an essentially similar programme to those in Cohorts 1 and 2, they are much greater in number (there ...
Burton, Sonia +5 more
core +1 more source

