Results 91 to 100 of about 12,379 (147)

Namık Kemal'in tercümeleri 1 [PDF]

open access: yes
Taha Toros Arşivi, Dosya Adı: Namık Kemalİstanbul Kalkınma Ajansı (TR10/14/YEN/0033) İstanbul Development Agency (TR10/14/YEN ...
Kuntay, Mithat Cemal
core  

Anadolu destanı [PDF]

open access: yes, 1976
Taha Toros Arşivi, Dosya No: 185, 186) Eyuboğlu, Orhan-Cemal-Osman Zeki-Bedri Rahmi-Mualla-SabahattinUnutma İstanbul projesi İstanbul Kalkınma Ajansı'nın 2016 yılı "Yenilikçi ve Yaratıcı İstanbul Mali Destek Programı" kapsamında desteklenmiştir. Proje No:
Batur, Sabahattin
core  

Semâha Tabiri Özelinde Anlam Değişmelerinin Hadis Çevirilerinde Yol Açtığı Çeviri Sorunları

open access: yesKocatepe İslami İlimler Dergisi
Hadislerin tercümelerinde yapılan hatalar, çeviri sorununun büyüklüğü nispetinde, aktarılmak istenen nebevî mesajın kaybına yol açmaktadır. Bu ciddi duruma rağmen yine de çeviri konusuna gerekli ihtimamın her zaman gösterilmediği yapılan bazı hatalı ve ...
Mehmet Ali Çalgan
doaj   +1 more source

Osmanlı düşmanlığı [PDF]

open access: yes, 1950
Taha Toros Arşivi, Dosya No: 34-Nihad Sami Banarlı. Not: Gazetenin "Edebi Sohbetler" köşesinde yayımlanmıştır.Unutma İstanbul projesi İstanbul Kalkınma Ajansı'nın 2016 yılı "Yenilikçi ve Yaratıcı İstanbul Mali Destek Programı" kapsamında desteklenmiştir.
Banarlı, Nihad Sami
core  

ÜSLÛP VE TERCÜME

open access: yesSelçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2016
ÜSLÛP VE ...
Hüseyin GÜMÜŞ
doaj  

İmtihan imtihan, gene imtihan [PDF]

open access: yes, 1947
Taha Toros Arşivi, Dosya No: 41-Halide Edip-A.
Adıvar, Halide Edib
core  

İlk Dönem Farsça Kur’an Tercümelerine Giriş

open access: yesCumhuriyet Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 2010
Bilindiği üzere Kur’an-ı Kerim’in tercüme edilmesi konusu olduk- ça eskiye dayanmaktadır. Kur’an-ı Kerim son birkaç yüzyılda Arapça bilmeyen Müslüman veya gayri Müslimler anlasın diye birçok dile çevrilmiştir.
Muhammed Cafer YAHAGHİ, Mustafa ÖZEL
doaj  

Risâle-yi Gavsiyye’ye 16. Yüzyılda Velî Melûk Şâh Tarafından Yapılan Çağatayca Şerh

open access: yesDil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Risâle-i Gavsiyye bazı kaynaklarda Muhyiddin İbnü’l-Arabî’ye (ö. 638/1240) nispet edilse de genel olarak Abdülkâdir Geylânî’ye (ö. 561/1166) ait kabul edilmektedir.
Irmak Kaçar
doaj   +1 more source

Could Māsarjawayh In The Records Of Ibn Djuljul Be The Same Person Māsarjīs In The Records Of Nadīm? [PDF]

open access: yes, 2018
Ibn Djuljul from Andalusia who wrote in the Western Islamic World and Nadīm from Baghdād who wrote in the Eastern Islamic World, give information about lots of physicians and translators in their books that contributed significantly to history of science.
Öztürk, Levent, Şenel, Samet
core  

Arapça Hamd Kelimesi ve Elhamdülillah Cümlesinin Türkçe Çevrilerinde Anlam ve Yapı : Hamd, Elhamdülillah, Övmek, Övgü, Şükür, Kur’an-ı Kerim, Tercüme.

open access: yesDil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Dünyada diller arasında farklılıkların olması, her dilin nevi şahsına münhasır olduğunu göstermektedir. Dillerin ses, işleyiş, kelime yapısı, kelime türleri ve cümle kuruluşlarında hususiyetler, birini diğerinden ayıran işaret taşları gibidir.
Mustafa Balcı   +1 more
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy