Results 61 to 70 of about 10,361 (98)
Taha Toros Arşivi, Dosya No: 34-Nihad Sami Banarlı. Not: Gazetenin "Edebi Sohbetler" köşesinde yayımlanmıştır.Unutma İstanbul projesi İstanbul Kalkınma Ajansı'nın 2016 yılı "Yenilikçi ve Yaratıcı İstanbul Mali Destek Programı" kapsamında desteklenmiştir.
Banarlı, Nihad Sami
core
İmtihan imtihan, gene imtihan [PDF]
Taha Toros Arşivi, Dosya No: 41-Halide Edip-A.
Adıvar, Halide Edib
core
Namık Kemal'in tercümeleri 1 [PDF]
Taha Toros Arşivi, Dosya Adı: Namık Kemalİstanbul Kalkınma Ajansı (TR10/14/YEN/0033) İstanbul Development Agency (TR10/14/YEN ...
Kuntay, Mithat Cemal
core
Could Māsarjawayh In The Records Of Ibn Djuljul Be The Same Person Māsarjīs In The Records Of Nadīm? [PDF]
Ibn Djuljul from Andalusia who wrote in the Western Islamic World and Nadīm from Baghdād who wrote in the Eastern Islamic World, give information about lots of physicians and translators in their books that contributed significantly to history of science.
Öztürk, Levent, Şenel, Samet
core
Semâha Tabiri Özelinde Anlam Değişmelerinin Hadis Çevirilerinde Yol Açtığı Çeviri Sorunları
Hadislerin tercümelerinde yapılan hatalar, çeviri sorununun büyüklüğü nispetinde, aktarılmak istenen nebevî mesajın kaybına yol açmaktadır. Bu ciddi duruma rağmen yine de çeviri konusuna gerekli ihtimamın her zaman gösterilmediği yapılan bazı hatalı ve ...
Mehmet Ali Çalgan
doaj +1 more source
Ölümünün 3. yılında Sabahattin Eyüboğlu [PDF]
Taha Toros Arşivi, Dosya No: 185, 186) Eyuboğlu, Orhan-Cemal-Osman Zeki-Bedri Rahmi-Mualla-SabahattinUnutma İstanbul projesi İstanbul Kalkınma Ajansı'nın 2016 yılı "Yenilikçi ve Yaratıcı İstanbul Mali Destek Programı" kapsamında desteklenmiştir. Proje No:
core
Toplu biyoğrafi ile birlikte manzum tercüme : Mevlana'dan seçme rubailer [PDF]
Taha Toros Arşivi, Dosya No: 94-MevlanaUnutma İstanbul projesi İstanbul Kalkınma Ajansı'nın 2016 yılı "Yenilikçi ve Yaratıcı İstanbul Mali Destek Programı" kapsamında desteklenmiştir.
Gencosman, M.Nuri
core
İlk Dönem Farsça Kur’an Tercümelerine Giriş
Bilindiği üzere Kur’an-ı Kerim’in tercüme edilmesi konusu olduk- ça eskiye dayanmaktadır. Kur’an-ı Kerim son birkaç yüzyılda Arapça bilmeyen Müslüman veya gayri Müslimler anlasın diye birçok dile çevrilmiştir.
Muhammed Cafer YAHAGHİ, Mustafa ÖZEL
doaj
Üniversitenin tercüme eserler neşriyatı münasebetile [PDF]
Taha Toros Arşivi, Dosya No: 111-Kütüphanelerİstanbul Kalkınma Ajansı (TR10/14/YEN/0033) İstanbul Development Agency (TR10/14/YEN ...
core

