Results 41 to 50 of about 497 (53)

Semâha Tabiri Özelinde Anlam Değişmelerinin Hadis Çevirilerinde Yol Açtığı Çeviri Sorunları

open access: yesKocatepe İslami İlimler Dergisi
Hadislerin tercümelerinde yapılan hatalar, çeviri sorununun büyüklüğü nispetinde, aktarılmak istenen nebevî mesajın kaybına yol açmaktadır. Bu ciddi duruma rağmen yine de çeviri konusuna gerekli ihtimamın her zaman gösterilmediği yapılan bazı hatalı ve ...
Mehmet Ali Çalgan
doaj   +1 more source

Risâle-yi Gavsiyye’ye 16. Yüzyılda Velî Melûk Şâh Tarafından Yapılan Çağatayca Şerh

open access: yesDil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Risâle-i Gavsiyye bazı kaynaklarda Muhyiddin İbnü’l-Arabî’ye (ö. 638/1240) nispet edilse de genel olarak Abdülkâdir Geylânî’ye (ö. 561/1166) ait kabul edilmektedir.
Irmak Kaçar
doaj   +1 more source

Arapça Hamd Kelimesi ve Elhamdülillah Cümlesinin Türkçe Çevrilerinde Anlam ve Yapı : Hamd, Elhamdülillah, Övmek, Övgü, Şükür, Kur’an-ı Kerim, Tercüme.

open access: yesDil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Dünyada diller arasında farklılıkların olması, her dilin nevi şahsına münhasır olduğunu göstermektedir. Dillerin ses, işleyiş, kelime yapısı, kelime türleri ve cümle kuruluşlarında hususiyetler, birini diğerinden ayıran işaret taşları gibidir.
Mustafa Balcı   +1 more
doaj   +1 more source

KADIOĞLU ŞEYH MEHMED VE İNŞİRÂHU’S-SADR ADLI MESNEVİSİ / MASNAWİ BY KADIOĞLU SHEIKH MEHMED NAMED İNŞİRÂHU’S-SADR

open access: yesSelçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2012
İnşirâhu’s-Sadr, Mantıku’t-Tayr’ın 1578’de Kadıoğlu Şeyh Mehmed tarafından yazılan tercümelerinden biridir. Eser 4859 beyittir. Fâilâtün/Fâilâtün/Fâilün aruz kalıbıyla yazılmış olup 30 bölüm, 160 hikâye 12 temsilden müteşekkildir.
Vesile ALBAYRAK SAK
doaj  

Açık ve Anlaşılır Bir Kur'an Çevirisinin Temel İlkeleri

open access: yesCumhuriyet Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 2008
Tercüme bir sanattır ve çok zor, ciddi bir iştir. Tercümeye konu olan metin Kur'an olunca zorluktan ve ciddiyetten öte çok büyük bir sorumluluk gerektiren kutsal bir çaba ve çok üstün meziyetler ve çok farklı donanımlar gerektiren bir görevdir.
SÜLEYMAN KOÇAK
doaj  

Ekmelüddin el-Baberti’nin “rükudan kalkarken ellerin kaldırılmasının caiz olmadığı konusunda bir risale”si: Tahkik ve Tercümesi

open access: yesBozok Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 2016
Ekmelüddin el-Bâbertî Hanefî-Mâturîdî geleneğinin önemli temsilcilerinden birisidir. el-Bâbertînin Fıkıh, Kelam, Tefsir, Hadis gibi alanlarda pek çok eseri kütüphanelerde bulunmasına rağmen okuyucuyla buluşturulanları maalesef istisnai durumdadır.
Kıyasettin Koçoğlu, Veysel Nargül
doaj  

ÜSLÛP VE TERCÜME

open access: yesSelçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2016
ÜSLÛP VE ...
Hüseyin GÜMÜŞ
doaj  

İlk Dönem Farsça Kur’an Tercümelerine Giriş

open access: yesCumhuriyet Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 2010
Bilindiği üzere Kur’an-ı Kerim’in tercüme edilmesi konusu olduk- ça eskiye dayanmaktadır. Kur’an-ı Kerim son birkaç yüzyılda Arapça bilmeyen Müslüman veya gayri Müslimler anlasın diye birçok dile çevrilmiştir.
Muhammed Cafer YAHAGHİ, Mustafa ÖZEL
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy