Results 81 to 90 of about 10,361 (98)

Ahmet Reşit Rey (H. Nazm) [PDF]

open access: yes, 1955
Taha Toros Arşivi, Dosya No: 42-Cemal Reşit-Ahmet Reşit-Ekrem Reşit Rey.
Ulunay, [Refi Cevad]
core  

Ekmelüddin el-Baberti’nin “rükudan kalkarken ellerin kaldırılmasının caiz olmadığı konusunda bir risale”si: Tahkik ve Tercümesi

open access: yesBozok Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 2016
Ekmelüddin el-Bâbertî Hanefî-Mâturîdî geleneğinin önemli temsilcilerinden birisidir. el-Bâbertînin Fıkıh, Kelam, Tefsir, Hadis gibi alanlarda pek çok eseri kütüphanelerde bulunmasına rağmen okuyucuyla buluşturulanları maalesef istisnai durumdadır.
Kıyasettin Koçoğlu, Veysel Nargül
doaj  

Wergera Maneya Qur’ana Pîroz ile Sîwana Qur’anê Adlı Kürtçe Meâller Bağlamında “el-ʾArḍ” Kelimesinin Çevirisi Üzerine Bir İnceleme

open access: yesMarifetname
Bu çalışmada “el-ʾarḍ” kelimesinin “Wergera Maneya Qur’ana Pîroz” ile “Sîwana Qur’anê” adlı meâllerdeki tercüme sorunu ele alınmıştır. Kur’ân’da 461 defa geçen bu kelime, başındaki elif lām harflerinin ʿahdīyye veya cinsīyye olmasına bağlı olarak farklı ...
Haşim Özdaş
doaj   +1 more source

Ahmet Vefik ve Ziya Paşaların Tartuffe tercümeleri [PDF]

open access: yes, 1940
Taha Toros Arşivi, Dosya No: 24-Ziya Paşa ...
Sungu, İhsan
core  

Sâib-i Tebrizinin Ney Gazeline Ömer Fâik'in Şerhi (İnceleme-Metin)

open access: yesDiyanet İlmi Dergi
Sebk-i Hindî’nin ilk temsilcisi Sâib-i Tebrîzî tabakât kitaplarında Mevlevî olarak zikredilir. Sâib-i Tebrîzî’nin Dîvânı içerisinde Mesnevî’deki ney istiaresinden ilham alarak yazdığını söylediği gazel, Ebûbekir Nusret ve Ömer Fâik tarafından Türkçeye ...
Halim Yar
doaj   +1 more source

Manzum Mesnevi tercümesi [PDF]

open access: yes, 1943
Taha Toros Arşivi, Dosya No: 94-MevlanaUnutma İstanbul projesi İstanbul Kalkınma Ajansı'nın 2016 yılı "Yenilikçi ve Yaratıcı İstanbul Mali Destek Programı" kapsamında desteklenmiştir.
Ülkü, Feyzullah Sacit
core  

Çeviri: TÜRKLERDEN TERCÜME ETMEK

open access: yesTurkish History Education Journal, 2018
Kültür tarihçisi, Peter Burke’nin, Translating The Turks (2011) isimli çalışması, Brill Yayıncılık tarafından 2012 yılında “Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought”adıyla yayınlanan kitapta yer alan makalelerden biridir.
Sibel YALI
doaj  

Varan beş [PDF]

open access: yes, 1968
Taha Toros Arşivi, Dosya No: 179-Sabri Esat SiyavuşgilUnutma İstanbul projesi İstanbul Kalkınma Ajansı'nın 2016 yılı "Yenilikçi ve Yaratıcı İstanbul Mali Destek Programı" kapsamında desteklenmiştir.
[Nayır], Yaşar Nabi
core  

Yalnız bir İslami liberal:Cemil Meriç [PDF]

open access: yes, 1994
Taha Toros Arşivi, Dosya No: 87-Cemil Meriçİstanbul Kalkınma Ajansı (TR10/14/YEN/0033) İstanbul Development Agency (TR10/14/YEN ...
De Groot, Alexander H.
core  

Eliade, M. (2016). Okültizm, Büyücülük ve Kültürel Modalar. Cem Soydemir (çev.). Ankara: Doğu Batı, 172 s.

open access: yesTürkiye Din Eğitimi Araştırmaları Dergisi, 2017
Mircea Eliade Türkiye’de en iyi tanınan, eserleri en çok tercüme edilen Batılı bir Dinler Tarihçisidir. Son yıllarda yazarın eserlerini tercüme edip yayınlama işini Doğu Batı Yayınevi üstlenmiştir.
Hülya Hacıismailoğlu
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy