Results 251 to 260 of about 9,102 (302)
The last two decades have seen an increasing interest from different quarters in exploring the territory that exists between translation and theatre. Examining discussions of the nature of drama and theatre—that see them as performative rather than representative entities (Worthen 2003;Schechner 2002)—this article argues for a rethinking of the ...
Cristina Marinetti
exaly +3 more sources
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
Translation theatre and theatre translation: discourses of Shakespearean plays in Hong Kong
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2016AbstractA translator for theatre performance can exert his or her power through textual translation. By opening up more textual spaces, the translator helps preserve the temporalities of the original; those temporalities are locked up in space and in words.
exaly +2 more sources
Theatre Translation in Performance
Introduction 1. Transnational, Multilingual and Post-dramatic: Rethinking the Location of Translation in Contemporary Theatre Cristina Marinetti 2. Masks, Music Scores and Hourglasses: Rethinking Performability Through Metaphors Eva Espasa 3. Semantics and Syntax in Translating Shakespeare Alessandro Serpieri 4.
BIGLIAZZI, Silvia +2 more
openaire +3 more sources
Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto
This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Translation Studies on 2022-09-20, available online: https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2118159This article deals with human and non-human agents of surtitling in Toronto ...
Nicole Nolette
exaly +2 more sources
Innovatively adapts and applies a Practice as Research model to Theatre Translation. Includes video clips of actors in a workshop hosted on SpringerLink, allowing readers to analyse rhythm and gesture Synergises text, translation and performance ...
Tarantini, Angela Tiziana
openaire +2 more sources
This book in the Theatre And series explores theatre and translation’s interconnectedness in representing the stories of others. Laera argues that the two practices share fundamental ethical questions which lie at the core of our multicultural societies ...
Laera, Margherita
openaire +2 more sources
Canadian Theatre Review, 2000
Among the contexts in which this issue is produced is the memory one of us has of growing up francophone in Ottawa, feeling the frustration of always having to translate in order to get on with the business of everyday life: the feeling, spoken in the epigraph above, of both speaking and being heard “in translation,” as a distant echo of “what’s ...
Hélène Beauchamp, Ric Knowles
openaire +1 more source
Among the contexts in which this issue is produced is the memory one of us has of growing up francophone in Ottawa, feeling the frustration of always having to translate in order to get on with the business of everyday life: the feeling, spoken in the epigraph above, of both speaking and being heard “in translation,” as a distant echo of “what’s ...
Hélène Beauchamp, Ric Knowles
openaire +1 more source
2020
This timely new title in the Theatre And series explores theatre and translation's interconnectedness in representing the stories of others. Laera argues that the two practices share fundamental ethical questions which lie at the core of our multicultural societies and can teach us to practice the skills we need to empathise with perspectives and world
openaire +1 more source
This timely new title in the Theatre And series explores theatre and translation's interconnectedness in representing the stories of others. Laera argues that the two practices share fundamental ethical questions which lie at the core of our multicultural societies and can teach us to practice the skills we need to empathise with perspectives and world
openaire +1 more source
Theatre translation as performance
Target. International Journal of Translation Studies, 2013In 2008, the Finnish National Theatre produced the Lebanese/Canadian playwright Wajdi Mouawad’s tragic play Incendies in Finnish. The advertisements, newspaper pre-reviews and reviews named Reita Lounatvuori, a well-known Finnish theatre translator, as the author of the translation.
openaire +2 more sources
Uruguayan Theatre in Translation
2022Uruguayan theatre is receiving increased attention in the UK and, having contributed new translations and scholarship to this field, Sophie Stevens here examines Uruguayan theatre in motion, through translation, as an innovative and creative way of engaging with national theatre.
openaire +1 more source

