Results 111 to 120 of about 201,199 (139)

El clóset del traductor: la edición de sexualidades en la cultura literaria argentina [PDF]

open access: yes, 2013
The present paper intends to draw a theoretical line between in-the-closet (homo) sexuality and translation, usingthe experiences in translation of those who worked for the twentieth-century Argentinean literary magazine calledSur: José Bianco, Enrique ...
Christopher Larkosh
core  

Book Reviews and Notices [PDF]

open access: yes, 2007
Obra ressenyada: Wenceslao Carlos LOZANO, Literatura y traducción.
Pàmies Bertrán, Antonio
core   +3 more sources

Circuitos de edición de la producción literaria gallega traducida : propuesta de un modelo de sistematización [PDF]

open access: yes, 2014
La producción literaria gallega ha ido más allá de las fronteras locales de modo significativo en la pasada década. En los últimos años hemos escuchado nuevas voces y se han consagrado autorías que han alcanzado el espacio internacional.
Alonso, Ana Luna
core   +1 more source

Disparen sobre el traductor: apuntes sobre la figura del traductor exiliado en la serie Novela Negra de Bruguera (1977-1981) [PDF]

open access: yes, 2012
Nos proponemos analizar aquí una escena de la traducción literaria argentina desarrollada fuera de los límites del territorio nacional. José Luis de Diego sostiene que «la represión política y la censura impuesta por la dictadura tuvo como consecuencia ...
Falcón, Alejandrina
core  

Enlace vanguardista, matriarca de artistas, narradora experimental: Recepción y traducciones españolas de Gertrude Stein hasta 1978

open access: yesEstudios de Traducción
Publicada tardíamente en España, la recepción de Gertrude Stein fue variando durante los tres primeros cuartos del siglo xx. Si bien su primer libro traducido data de 1967, las referencias a su figura en la prensa pueden rastrearse hasta la década de ...
Juan Carrillo del Saz
doaj   +1 more source

Eye dialect. Literary device and problems in Spanish translation. [PDF]

open access: yes, 2014
En este trabajo, estudio el Dialecto Visual como recurso literario y los problemas que plantea en su traducción al español. Para empezar, examino el Dialecto Visual como técnica literaria para definir los rasgos dialectales de los personajes de una obra ...
San José González, Xenia
core  

Ideological and Formal Manipulation in Pablo Montoya Capuzano’s Literay Translation

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2009
El presente artículo es una reflexión sobre el conversatorio realizado con el traductor y escritor colombiano Pablo Montoya Campuzano. En dicho conversatorio, se le indagó por su formación, sus estrategias de traducción, y su relación con la escritura y
Wilson Orozco
doaj  

Victorum uestigia: El influjo de las letras latinas en la cultura literaria de Grecia [PDF]

open access: yes, 2009
: This paper examines the proofs for the knowledge of Latin language and literature in the Greek world. Without specifically dealing with more general aspects like the bilingualism or the matter of Rome in Greek Literature, a special attention is ...
Sanchez-Ostiz, A. (Alvaro)
core  

João Cabral de Melo Neto

open access: yesLa Colmena, 2014
A la pregunta sobre los primeros poetas brasileños, y más aun sobre aquellos que han apuntalado, nutrido y vivificado el idioma portugués, y escrito esas epopeyas particulares de un país, acudirá el nombre de João Cabral de Melo Neto (Recife, 1920-Río de
Sergio Ernesto Ríos
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy