Results 101 to 110 of about 5,152 (198)
Competencias profesionales asociadas a la traducción automática estadística [PDF]
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016Los programas de traducción automática son una parte cada vez más importante del juego de herramientas del traductor profesional y la empresa de traducción.
Dolz Sánchez, Joan
core
Les équivalences en espagnol de cependant dans quelques textes littéraires
Este artículo tiene como objetivo presentar las equivalencias traductoras del conector discursivo cependant identificadas en un corpus paralelo francés-español.
Gemma Delgar-Farrés
doaj
Los problemas de la traducción del monólogo interior: Bella del señor [PDF]
El artículo apunta las dificultades de traducción de los monólogos interiores. Los problemas de coherencia de estos textos así como su difícil comprensión hacen que el traductor deba primero compensar estas lagunas, casi siempre desde una perspectiva ...
Macho Vargas, María Azucena
core +1 more source
El mediador lingüístico bajo la lupa: análisis de una interacción español-italiano en el entorno médico [PDF]
1noEl artículo analiza lingüística y pragmáticamente una interacción triádica llevada a cabo en un hospital italiano entre una enfermera, el padre de un paciente sudamericano menor de edad y un mediador lingüístico italiano.
Pontrandolfo, G.
core
Competència traductora i ensenyament de llengües estrangeres
Teaching foreign languages for translators is defined from two parametres: translation competence and the translation process. It aims at developing the many subcompetences -linguistic, textual, cultural, empatic and instrumental- within the transfer competence, which are indispensible for translating.
Andreu Lucas, Maribel +3 more
openaire +2 more sources
Este artículo presenta una primera aproximación a la historia de la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) en España desde el siglo XVIII, época en la que comienza la LI] tal como se entiende hoy en día, hasta la actualidad.
Rosa María Gómez Pato
doaj
Estudio sobre el argot, las expresiones idiomáticas y los falsos amigos en la traducción francés-español [PDF]
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014El argot y las expresiones idiomáticas forman parte del vocabulario particular de una lengua y, aunque suele ser lo último que se domina en el proceso de aprendizaje de la
Miguel González, Marta
core
Carme Serrallonga, traductora de teatre
En aquest article abordem les traduccions teatrals de Carme Serrallonga, la qual, a més de la seva tasca principal com a pedagoga, també exercí de traductora de diverses llengües al català. En aquesta faceta col·laborà amb diverses companyies teatrals, començant per la companyia Adrià Gual, com a professora d’ortofonia i dicció i, sobretot, com a ...
openaire +4 more sources

