Results 101 to 110 of about 5,152 (198)

Competencias profesionales asociadas a la traducción automática estadística [PDF]

open access: yes, 2016
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016Los programas de traducción automática son una parte cada vez más importante del juego de herramientas del traductor profesional y la empresa de traducción.
Dolz Sánchez, Joan
core  

Les équivalences en espagnol de cependant dans quelques textes littéraires

open access: yesAnales de Filología Francesa, 2017
Este artículo tiene como objetivo presentar las equivalencias traductoras del conector discursivo cependant identificadas en un corpus paralelo francés-español.
Gemma Delgar-Farrés
doaj  

Los problemas de la traducción del monólogo interior: Bella del señor [PDF]

open access: yes, 2003
El artículo apunta las dificultades de traducción de los monólogos interiores. Los problemas de coherencia de estos textos así como su difícil comprensión hacen que el traductor deba primero compensar estas lagunas, casi siempre desde una perspectiva ...
Macho Vargas, María Azucena
core   +1 more source

El mediador lingüístico bajo la lupa: análisis de una interacción español-italiano en el entorno médico [PDF]

open access: yes, 2016
1noEl artículo analiza lingüística y pragmáticamente una interacción triádica llevada a cabo en un hospital italiano entre una enfermera, el padre de un paciente sudamericano menor de edad y un mediador lingüístico italiano.
Pontrandolfo, G.
core  

Rosa Leveroni, traductora.

open access: yes, 2015
Treball de fi de grau d'Humanitats.
openaire   +1 more source

Competència traductora i ensenyament de llengües estrangeres

open access: yesQuaderns: revista de traducció, 2002
Teaching foreign languages for translators is defined from two parametres: translation competence and the translation process. It aims at developing the many subcompetences -linguistic, textual, cultural, empatic and instrumental- within the transfer competence, which are indispensible for translating.
Andreu Lucas, Maribel   +3 more
openaire   +2 more sources

Historia de la traducción de la literatura infantil y juvenil en España: Nuevas aproximaciones críticas

open access: yesAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 2010
Este artículo presenta una primera aproximación a la historia de la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) en España desde el siglo XVIII, época en la que comienza la LI] tal como se entiende hoy en día, hasta la actualidad.
Rosa María Gómez Pato
doaj  

Estudio sobre el argot, las expresiones idiomáticas y los falsos amigos en la traducción francés-español [PDF]

open access: yes, 2014
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014El argot y las expresiones idiomáticas forman parte del vocabulario particular de una lengua y, aunque suele ser lo último que se domina en el proceso de aprendizaje de la
Miguel González, Marta
core  

Carme Serrallonga, traductora de teatre

open access: yesQuaderns. Revista de traducció
En aquest article abordem les traduccions teatrals de Carme Serrallonga, la qual, a més de la seva tasca principal com a pedagoga, també exercí de traductora de diverses llengües al català. En aquesta faceta col·laborà amb diverses companyies teatrals, començant per la companyia Adrià Gual, com a professora d’ortofonia i dicció i, sobretot, com a ...
openaire   +4 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy