Results 261 to 270 of about 389,474 (314)
Behavioral Indicators and Verbal Judgments in the Perception of Translation Quality: A Cognitive Experimental Study. [PDF]
Huang X, Zhang X.
europepmc +1 more source
Generalizability of Low-Voltage Zone-Based Risk Scores After Atrial Fibrillation Ablation. [PDF]
Anwar L +4 more
europepmc +1 more source
CT-to-MRI translation of medical volume data based on an enhanced diffusion model. [PDF]
Ma J, Chen J, Liang A.
europepmc +1 more source
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
2021
Abstract The Septuagint translators did not make use of handbooks nor could they rely on editorial guidelines when translating the books of the Hebrew Bible. Yet every translator undoubtedly had his own typical methods and practices that diverged from those of others.
openaire +1 more source
Abstract The Septuagint translators did not make use of handbooks nor could they rely on editorial guidelines when translating the books of the Hebrew Bible. Yet every translator undoubtedly had his own typical methods and practices that diverged from those of others.
openaire +1 more source
Translation techniques in cross-language information retrieval
Cross-language information retrieval (CLIR) is an active sub-domain of information retrieval (IR). Like IR, CLIR is centered on the search for documents and for information contained within those documents.
Dong Zhou +2 more
exaly +2 more sources
2000
Abstract An analysis of the conceptual framework for analysing the translation technique of the Old Latin Gospels. The terminology found in Cicero, Augustine, and Jerome is summarized, along with modern terms such as ’formal equivalence’ and ’dynamic equivalence’. An approach is adopted based on modern language‐contact studies.
openaire +1 more source
Abstract An analysis of the conceptual framework for analysing the translation technique of the Old Latin Gospels. The terminology found in Cicero, Augustine, and Jerome is summarized, along with modern terms such as ’formal equivalence’ and ’dynamic equivalence’. An approach is adopted based on modern language‐contact studies.
openaire +1 more source

