Results 201 to 210 of about 1,190 (255)
"The panic stays in your mind…concentrating more on the worries than the relationship": Intimate partnerships during COVID-19 for immigrant women in New York City. [PDF]
Wurtz H, Samari G.
europepmc +1 more source
Old Testament Translations and Interpretation
By comparing modern translations of an Old Testament text, an interpreter can identify points at which the Hebrew text is difficult to render into English and will also discover clues to the way the text should be understood.
Keith R. Crim
exaly +3 more sources
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
Lapses of Old Testament Translators
Journal of the American Oriental Society, 1938No BOOK has been so frequently translated as the Hebrew Bible and none has been the object of such profound and critical scholarship, and yet no book has probably been less accurately translated than that same Bible. The main difficulty is, of course, that Hebrew and English are so very different from each other in vocabulary, grammar, and syntax.
openaire +1 more source
Language and Translation of the Old Testament
2009Abstract This article begins with a brief linguistic sketch of the Hebrew and Aramaic of the Bible. It then focuses on the inherent difficulty of ascertaining meaning in the Hebrew Bible (or, in the Christian tradition, the Old Testament, without the deutero-canonical, or apocryphal, books), from both a textual and a linguistic ...
openaire +1 more source
Old Testament Poetry: The Translatable Structure
PMLA/Publications of the Modern Language Association of America, 1977Translation is notoriously impossible, and yet people persist in doing it, perhaps nowhere so much as in the case of the Bible. And, while prose is generally more translatable than poetry, it is Old Testament poetry that survives the process with peculiar success, by reason of the peculiar poetic form of the original: a system of parallelism, or ...
openaire +1 more source
2022
The paper is devoted to an unstudied problem in paleoslavistics and aims to clarify the extent to which the Old Bulgarian translation of the Old Testament adequately renders the biblical proper names. Of course, we must take into account the fact that the Old Bulgarian translation of the biblical books (10th c.) was not made directly from the Hebrew ...
openaire +1 more source
The paper is devoted to an unstudied problem in paleoslavistics and aims to clarify the extent to which the Old Bulgarian translation of the Old Testament adequately renders the biblical proper names. Of course, we must take into account the fact that the Old Bulgarian translation of the biblical books (10th c.) was not made directly from the Hebrew ...
openaire +1 more source

