Results 201 to 210 of about 63,364 (250)
Some of the next articles are maybe not open access.

Translating the Bible: The Ethiopic Version of the Old Testament

Journal of Biblical Literature, 2001
Translating the Bible: The Ethiopic Version of the Old Testament, by Michael A. Knibb. The Schweich Lectures for 1995. New York: Oxford University Press for the British Academy, 2000. Pp. xii + 145. $45.00. In his Schweich Lectures, Michael Knibb returns to a theme broached some thirty years ago by Professor Ullendorff in his magisterial Ethiopia and ...
Augustine Casiday, Michael A. Knibb
openaire   +1 more source

The Textual Base for Modern Translations of the Old Testament

Review & Expositor, 2011
This article discusses the history of scholarly texts of the Hebrew Bible up to the Biblia Hebraica Quinta, which is currently being published in individual fascicles at the rate of one or two volumes a year. It also helps the reader understand why translations of the Bible in English are sometimes so different even though the translators almost ...
Rolf Schäfer, Roger Omanson
openaire   +1 more source

Language and Translation of the Old Testament

2009
Abstract This article begins with a brief linguistic sketch of the Hebrew and Aramaic of the Bible. It then focuses on the inherent difficulty of ascertaining meaning in the Hebrew Bible (or, in the Christian tradition, the Old Testament, without the deutero-canonical, or apocryphal, books), from both a textual and a linguistic ...
openaire   +1 more source

Translating the Untranslatable: To the Reception of the Proper Names in the Old Bulgarian Translation of the Old Testament

2022
The paper is devoted to an unstudied problem in paleoslavistics and aims to clarify the extent to which the Old Bulgarian translation of the Old Testament adequately renders the biblical proper names. Of course, we must take into account the fact that the Old Bulgarian translation of the biblical books (10th c.) was not made directly from the Hebrew ...
openaire   +1 more source

On Translating the Old Testament: the Achievement of William Tyndale

Reformation, 1996
If a text is to be translated, it must first be understood. The translator's understanding will depend both on his prior knowledge of the source language and on his skill in applying that knowledge to the text. However, his understanding of the text does not wholly determine the words and syntactic constructions that he will select in the target ...
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy