Results 61 to 70 of about 14,239 (78)
Some of the next articles are maybe not open access.

СТРАТЕГИЯ ИНТЕНСИФИКАЦИИ ОЦЕНОЧНЫХ СМЫСЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Актуальные проблемы гуманитарных наук, 2022
Настоящая статья посвящена изучению характеристик и способов реализации одной из ведущих стратегий передачи оценочных смыслов – стратегии интенсификации в переводе политических текстов с русского на китайский язык.
О.Н. Садовникова   +1 more
semanticscholar   +1 more source

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Журнал серии «Филологические науки», 2022
В статьи рассматриваются влияние перевода русских литературных произведений на китайское общество того времени с точки зрения каждого исторического периода.
Мэн Цао, Г.К. Казыбек
semanticscholar   +1 more source

НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ И ОБРАЗ РОССИИ ПОСРЕДСТВОМ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТРАНСФЕРА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (КЕЙС ПЕРЕВОДА АНИМАЦИИ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК)

Человеческий капитал, 2022
Данная статья посвящена исследованию сохранения русской национальной идентичности и формированию образа России у китайских детей через психологическое воздействие аудиовизуального перевода анимационного сериала.
Чистова Е.В.   +1 more
semanticscholar   +1 more source

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ: ПОЗИТИВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ И ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ СЛОЖНОСТИ

Chinese Studies in the 21st Century: proceedings of International scientific conference (Ulan-Ude, July 11-13, 2022), 2022
В статье описывается специфика преподавания китайского языка в неязыковом вузе. Возможно ли достичь высокий уровень владения китайским языком вне языковой среды и без большого количества учебных часов.
Рукодельникова М. Б.
semanticscholar   +1 more source

Мир Китая. Пособие для изучающих китайский язык: учебное пособие, [электронное издание сетевого распространения] / Е.С. Литвиненко. – М.: «КДУ», «Добросвет», 2021. – 163 с.

, 2021
Предлагаемое учебное пособие составлено с целью предоставить материал для чтения на китайском языке с целью овладения знаниями о культуре и истории Китая.
Екатерина Сергеевна Литвиненко
semanticscholar   +1 more source

Методика обучения бизнес-коммуникации на основе поликультурного Ð¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´Ð° в ÑƒÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸ÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ образования (китайский язык)

2023
В последние годы в связи с расширением политических, экономических и культурных связей России и Китая наблюдается укрепление сотрудничества между нашими странами в различных Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑÐ¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ ...
openaire   +1 more source

Анализ влияния Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¾ÑÐ·Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð¼ÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ð¹ на современный китайский язык

2020
The subject of the graduate qualification work is “The analysis of English bor- rowings’ influence on modern Chinese language”. The given work is devoted to the issue of English borrowings’ influence on mod- ern Chinese language. Nowadays during the process of globalization, borrowing is the main way of enriching and replenishing Chinese ...
openaire   +1 more source

О способах перевода на китайский язык вербального хезитатива как его (её, их) в русских художественных текстах

Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae
Разговорная лексика и особенности устного дискурса широко представлены в художественных про-изведениях, в основном в прямой, диалогической, речи персонажей.
Сяоли Сунь
semanticscholar   +1 more source

ОСОБЕННОСТИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДОВ КОМЕДИИ Н. В. ГОГОЛЯ «РЕВИЗОР» НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК В КОНТЕКСТЕ ВЛИЯНИЯ ПЕКИНСКОЙ ОПЕРЫ

Вестник Бурятского государственного университета Филология
Настоящая статья посвящена рецепции комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» в Китае первой половины ХХ в. Анализируются переводы Хэ Цимина (1921) и Шэнь Пэйцю (1937) в контексте национального культурно-исторического процесса, позволя- ющего понять позицию ...
Лю А.
semanticscholar   +1 more source

Влияние богословского феномена гноми (γνώμη) на принятие решений при переводе или редактировании текста перевода Священного Писания на китайский язык

Христианское чтение
Статья посвящена феномену гноми (γνώμη) и его проявлению в процессе перевода или редактирования текстов, переводимых на китайский язык. Феномен гноми тесно связан с проблемой субъективности принимаемых переводческих решений и вносимых редакторских ...
А.П. Гольдман
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy