Results 21 to 30 of about 5,981 (85)
ترجمة الأمثال الشعبية في الرواية المغربية الفرانكفونية [PDF]
يتطرق هذا المقال إلى ترجمة الأمثال الشعبية عند الروائي الفرانكفوني المغربي عبد الحق سرحان في إحدى روايته، ومدى إشكاليتها للمترجم العربي. فترجمة الأمثال الواردة في الروايات غالبا ما تعد من بين أهم التحديات في الترجمة الأدبية لا سيما وأن لهذه الأمثال صبغة ...
د. إيمان سارة الزويني
doaj
مُقاومة أم هَدم؟ "التلّة التي نصعد" والبُعد الأيديولوجي في الترجمة
كثُرَ الحديث في الآونة الأخيرة عن التطورات التي طرأتْ على حقل دراسات الترجمة، وقد انشغل الباحثون بدراسة علاقة الترجمة بالأبعاد السياسية والاجتماعية والاقتصادية والمعرفية. ولم يحظَ البُعد الإيديولوجي باهتمامٍ كافٍ في الدرس الأكاديمي والبحثي إلا في الآونة
Khalida H. Tisgam
doaj
اشكالية ترجمة الاستعارة في النص المسرحي مسرحية عطيل لشكسبير أنموذجا
كثيرا ما تلجأ اللغات في تعبيراتها خاصة اللغة العربية إلى الصور البيانية من تشبيه ومجاز واستعارة وكناية، من أجل إضفاء البهجة والحيوية والجمال على تصورها وتعبيراتها، وعادة ما تكون هذه الصور خاصة منها الاستعارات نماذج تستوحيها اللغات من عناصر ...
Abdelkarim Boucetta, Alledja Medjadji
doaj
ملخص البحث ترجمة القرآن الكريم ضرورة لحاجة الناس إليها، خاصة عندما كثر العدد الذى لا يفهم لغة القرآن الكريم، ولكن لابد من وجود الضوابط الواضحة فى عملية هذه الترجمة، لأن النصوص القرآنية ليست كالنصوص الأدبية الأخرى التى كتبها الناس.
Arman Husni
doaj +1 more source
يدرس هذا البحث نموذج كولينا لتقييم جودة الترجمة (TQA) ويطبقه على ترجمة بعض العبارات المجازية . إذ تُؤكد الدراسة على مدى مرونة هذا النموذج ونجاحه في تقييم الترجمات وفقًا لاستخداماتها المقصودة وعناصرها السياقية.
رؤى فاروق محمد +1 more
doaj +1 more source
ماهية الترجمة ودورها في إثراء الهوية الثقافية
تعد الترجمة أهم ما شغل فكر الإنسان عبر الزمن وفي مختلف الحضارات، إذ هي أساس التواصل والتفاهم بين أفراد المجتمعات البشرية وأساس الرقي والازدهار،وقد جاء في المقال الآتي تعريف للترجمة وﺇبراز لأهميتها في توحيد اللغة وتأسيس وظيفة التواصل إذ أنها كانت ومازالت ...
Fairouz CHENNI
doaj
: The present paper aims at comparing and analyzing some textual deformations, commonly referred to as Deforming Tendencies, resulting from the ethnocentric practice of translation that characterizes literary translation in general and prose translation ...
فرحات معمري, لطفي غسان
doaj +1 more source
إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف
تهدف الدراسة التي قمنا بها من خلال هذه الورقة البحثية، إلى تسليط الضوء على الأساليب المعتمدة في ترجمة المحظور الاجتماعي الوارد ضمن النص الروائي الجزائري، حيث قسّمنا العمل إلى جانب نظري يتضمّن حصر بعض المفاهيم، و عرض لجملة الإشكالات التي تطرحها المحظورات
Lamia Ouameur
doaj
الرؤيا في النص السردي القصصي، قصص غائب طعمة فرمان نموذجاً
أرتكز غائب طعمة فرمان على المحاولة الدائمة لإعادة ذكريات الوطن واستعراضها، وعلى الرغم من المسافة الزمنية الطويلة التي تفصل بين الكاتب ووطنه، لكنه كان في طليعة الكتاب الواقعيين الذين استلهموا الكثير من واقعهم، لذلك نرى بغداد القديمة بأزقتها وحاراتها ماثلة
Wafaa Refaat R. Noureddine +1 more
doaj +1 more source
Writer-Translator Game: A Stylometric Analysis of Taha Hussein's khiTbat al-Shaykh (The Shaykh's Marriage Proposal) and its English Translation [PDF]
Stylometry focuses on detecting some linguistic features such as the length and complexity of sentences, spelling errors, punctuation and phraseology analysis, the frequency of words and lexical items.
Rehab Farouk Gad
doaj +1 more source

