Results 41 to 50 of about 17,254 (178)

مشکلات ترجمة التعابیر المجازیة الطبیة من الإنکلیزیة إلى العربیة [PDF]

open access: yesآداب الرافدين, 2009
یهدف هذا البحث إلى التحری عن مشکلات ترجمة التعابیر الطبیة الإنکلیزیة المجازیة إلى اللغة العربیة. فهو محاولة لتسلیط الضوء على آلیة ترجمة هذه التعابیر المجازیة، وتحدید المواضع التی قد تکون مصدراً للإخفاقات أثناء عملیة الترجمة ومن ثم اقتراح ترجمات قد تکون ...
لیث محمد
doaj   +1 more source

الروؤة الإسلامية في التمكين الاقتصادي المرأة في بنغلاديش (موضوع فرعي: مقاصد الشريعة والاقتصاد والاستدامة البيئية)

open access: yesIjtihad, 2023
يبدأ هذا البحث من شرح مفهوم تمكين المرأة في القطاع الاقتصادي وأهميته ودوره في تنمية المجتمع والمشاركة في الدول النامية. في حين يهدف هذا البحث إلى التركيز على التمكين الاقتصادي للمرأة البنغلاديش
openaire   +1 more source

ترجمة ديوان "جناح جبريل" لمحمد إقبال نقد لبعض ترجماته

open access: yesمجلة جامعة دمشق للآداب و العلوم الإنسانية, 2021
الشاعر والمفكر محمد إقبال أشهر من أن يُعرَّف، ويعرف كثير من الباحثين أنه نظم قسمًا كبيرًا من دواوينه باللغة الفارسية، ولكن موضوع البحث الذي نحن في صدده هو نقد ترجمة "ديوان جناح جبريل" الذي نظمه باللغة الأُردية؛ إذ وضَّحت الدراسة الاختلافات بين الترجمات ...
د. فخري بوش
doaj  

Model of Strengths of Cognitive Cognition Levels for Developing the Learning Power: A new Approach in Teaching and learning Philosophy. [PDF]

open access: yes, 2014
الملخص: تطرح الورقة الحالية منحى جديد في مجال التعليم والتعلم، يتعلق بفكرة وجود طبقات غير منظورة في الإدراك المعرفي تتصل بالمعرفة وسياقاتها، من ناحية البعد الذهني، والبعد العاطفي، وأن الإدراك المعرفي يُنسج في عقل المتعلم، وهذا المنحى قد يؤدي لتطوير قوة ...
Romero Tapia, Mario Alberto   +3 more
core   +2 more sources

إشكالية ترجمة فن الشعر لأرسطو ترجمة متّى بن يونس نموذجا [PDF]

open access: yesAnnales du Patrimoine, 2018
نورية هاتي، إشكالية ترجمة فن الشعر لأرسطو ترجمة متّى بن يونس ...
نورية هاتي
doaj  

ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب.

open access: yesRevue des Sciences Humaines, 2022
استقطبت ترجمة الاستعارة اهتمام المنشغلين بالدّرس التّرجمي بشقيّه: النّظري و التّطبيقي؛ وذلك لما يتصف به نقل معنى العبارات الاستعارية من صعوبات،  جعلت منه رهانا حقيقيا يواجه مترجم الأدب. سنحاول من خلال هذه الورقة البحثية الإجابة على سؤالين أساسيين:
Khadidja Hana Sahli
doaj  

نقش ترجمه در میراث نوشتاری تصوّف ایران (با تکیه بر دو ترجمة کتاب عوارف‌المعارف) [PDF]

open access: yesتاریخ ادبیات, 2018
فنّ ترجمه در بنای فرهنگ‌های بشری تأثیری غیر قابل انکار داشته است، تا بدان‌جا که برخی ترجمه را عامل اصلی رنسانس اسلامی در سدة چهارم و رنسانس اروپایی در سدة شانزدهم می‌دانند.
habib ollah abbasi
doaj   +1 more source

Tadris Maharah Al-Kalam fi Madrasah Tsunaiyyah Al-Lughah Al-Stanawiyah [PDF]

open access: yes, 2015
Giving the name Bilingual of the Madrasah Aliyah Bilingual Batu this a characteristic of this madrasah among madrasah-madrasah aliyah especially in Batu City.
Nasution, Sahkholid
core   +2 more sources

الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم لدى موقع الجزيرة

open access: yesCendekia Inovatif Dan Berbudaya
أما أهداف كتابة هذا البحث هي: (1) معرفة الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم للأخبار السياسية لموقع الجزيرة الإلكتروني التي باللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية من التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م، (2) معرفة آثار الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم ...
F. Abdillah, Sopian Sinaga, Indra
semanticscholar   +1 more source

Translating Figurative Language in the Quran: An Analytical Study: ترجمة التعابير المجازية في القرآن الكريم: دراسة تحليلية

open access: yes, 2020
Translating the Holy Qur’an poses a serious challenge for translators for different reasons; the most important of these is that any mistake or distortion, whether intentional or unintentional, cannot be overlooked or tolerated.
Najla Abdulrahman Alasbli
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy