Results 31 to 40 of about 176 (62)

Some remarks on the translation of proper names in Mark of Toledo's and Robert of Ketton's latin qur'ān translations [PDF]

open access: yes, 2014
This article presents Robert of Ketton's (1143) and Mark of Toledo's (1210) Latin translations of proper names appearing in the Qur'ān. Proper names represent a particular sub-group of words that challenges the translator in his task as a mediator ...
Cecini, Ulisse
core   +4 more sources

Propaganda and (un)covered identities in treatises and sermons : Christians, Jews, and Muslims in the premodern Mediterranean [PDF]

open access: yes, 2020
The eleven essays included in this collective volume examine a range of textual genres produced by Christians and Muslims throughout the Mediterranean, including materials from the Corpus Islamolatinum, Christian propaganda and polemical works targeting ...
Arsic, Ivana   +11 more
core  

‘Let the Muslim be my Master in Outward Things’. References to Islam in the Promotion of Religious Tolerance in Christian Europe [PDF]

open access: yes, 2013
Islam presents a policy of religious tolerance, rooted in teachings on the universal nature of man, his free relationship to God, and the divine origins of other religions.
Abdul Haq Compier
core  

Pedro el Venerable, Robert de Ketton y la refutación del islam [PDF]

open access: yes
This article gives a brief account of the interest of the Abbot of Cluny, Peter the Venerable, in obtaining a Latin translation of the Arabic Koran, which he obtained thanks to the concurrence of the translator Robert de Ketton.
Ferrero Hernández, Cándida   +1 more
core  

Przyczynek do historii "koranu" w języku polskim [PDF]

open access: yes, 2006
Celem analizy jest pokazanie różnych dróg przenikania wyrazu "koran" oraz innych wyrazów mieszczących się w jego polu semantycznym do systemu leksykalnego ...
Kulwicka-Kamińska, Joanna
core  

Islamizmy w systemie gramatyczno-leksykalnym polszczyzny (z historii procesów adaptacyjnych) [PDF]

open access: yes, 2002
W artykule przedstawiono ewolucję polskiej terminologii islamistycznej, umieszczonej na tle innych zapożyczeń z języków orientalnych do języka polskiego. Całość zapożyczeń podzielono na orientalizmy i islamizmy.
Kulwicka-Kamińska, Joanna
core  

Enshrining, Adapting and Contesting the Latin \u3cem\u3eApology of al-Kindi\u3c/em\u3e: Readers\u27 Interactions with an Authoritative Polemic against Islam [PDF]

open access: yes, 2008
In this study, I have examined the use of the Latin translation of the Arabic Apology of al-Kindi,, regarded as the most influential source of information about Islam for Latin readers in the Middle Ages, by some of its readers from the twelfth to the ...
Giamalva, Leah Jenkins
core   +1 more source

Jean le Long et la traduction du Liber peregrinationis de Riccold de Monte di Croce [PDF]

open access: yes, 2018
L\u2019obiettivo della tesi \ue8 lo studio e l\u2019edizione critica della traduzione francese del "Liber peregrinationis" di Riccoldo da Monte di Croce, scritto attorno al 1300 e tradotto nel 1351 dal benedettino Jean le Long d\u2019Ypres (= JLL).
Robecchi, M
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy