Nuevas perspectivas en el ámbito de Islamolatina : "Coranus Graecus" (ss. VIII-IX); "Alcorán de Bellús" (1618); "Alchoranus Latinus" (1632) de Johann Zechendorff; los manuscritos de Ludovico Maracci († 1700); "Corpus glossarum ad Alchoranum Latinum" [PDF]
Este trabajo presenta una visión general de los proyectos de investigación y trabajos que se han dado a conocer recientemente en dos ámbitos de estudio en los que ya ha venido trabajando el proyecto "Islamolatina".
Martínez Gázquez, José
core +2 more sources
Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой [PDF]
This article examines the history of the translation of the Qur’an into Latin. The main attention was paid to the study of the transformation of the approach to the translation of the Qur’an into Latin.
D. Mukhetdinov V. +1 more
core +2 more sources
Las lenguas clásicas y la traducción: los textos sagrados [PDF]
Three aspects of translation related to classical languages are studied. The first section deals with the practice of translation in the ancient Greco-Roman world.
Kioridis, Ioannis +2 more
core +8 more sources
Corrections to Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in MS Paris Bibliothèque de l’Arsenal 1162 [PDF]
[Abstract] An analysis of the emendations made by an anonymous reviser to Robert of Ketton’s Latin translation of the Qur’an in Ms Paris, Bibliothèque de l’Arsenal 1162 (12th century) shows that they distort the meaning and form of the original version ...
González-Muñoz, Fernando
core
Robert de Ketton, traditore : Manifestations of anti-Islamic Radicalism in the First Latin Translation of the Qur'an [PDF]
The first time the foundational texts of Islam (in this case the Qurʾan) were translated, with the goal of providing the Latin world with direct access to its supposedly erroneous doctrines, was a cultural watershed moment.
Cruz Palma, Óscar Luis de la
core
Alchoran siue lex Saracenorum : edición crítica y estudio
Ministerio de Ciencia e Innovación; FFI2011-29696-C02 ...
Martínez Gázquez, José +1 more
openaire +1 more source
“The Turkish Alcoran”: New Light on the 1649 English Translation of the Koran [PDF]
The first translation of the Koran into English appeared in 1649, the first year of the Commonwealth. The political and religious significance of the publication was then and remains contested. In this essay, Mordechai Feingold traces the history of the
Feingold, Mordechai
core
Scientific Language in the Latin Qur’ans of Robert of Ketton and Mark of Toledo [PDF]
This article centres on the Latin translations of the Qur’an by Robert of Ketton (1142–3/537–8) and Mark of Toledo (1209/606), as viewed within the context of their earlier translations of scientific works.
Yolles, Julian
core +1 more source
Latin Texts on Islam in a Manuscript at Yale University [PDF]
A manuscript datable to the second half of the fifteenth century currently held at the Beinecke Library at Yale University contains in its first 59 folios an interesting group of texts relating to Islam, including: (a) a selection of verses from Robert ...
González Muñoz, Fernando
core
Glosas latinas al corán árabe 384 BNF París, al cod. arab. 7 de la BSB corán de Bellús y al MS. A-5-2 EEAG [PDF]
Analisamos os três manuscritos do Alcorão árabe que apresentam glosas em latim entre os manuscritos conhecidos na cristandade latina dos séculos XIV-XVI.
Gázquez, José Martínez
core +1 more source

