Results 111 to 120 of about 537 (164)
Mouvement des anglicismes dans la première moitié du XXe siècle d’après le Petit Larousse illustré
International audienceLa première édition du Petit Larousse paraît en 1905 avec le « millésime » 1906. La préface annonce que sa nomenclature n’omet « aucun mot consacré par l’usage ». En ce début de XXe siècle, le rayonnement économique de l’Angleterre,
Bohbot, Hervé
core
Anglicismes langue française et dictionnaires. Quel traitement pour les emprunts à l’anglais ?
Dans cet ouvrage, on examine les liens entre la langue française et la langue anglaise d’un point de vue diachronique et synchronique, afin de donner une définition du phénomène et de dresser une typologie des anglicismes présents en France mais e ...
Celeste Boccuzzi
core
ANGLICISMES DANS LE LEXIQUE DES JEUNES PÉRUVIENS
El objetivo de este artículo es mostrar los ámbitos de uso de los anglicismos de los jóvenes estudiantes de la UNMSM. Para ello, se midió el número de hablantes que usan anglicismos frente a otros que usan las formas del español. La población de estudio estuvo conformada por estudiantes de la UNMSM.
openaire +1 more source
Els Anglicismes futbolístics a la premsa catalana fins al 1936
Neus Faura i Pujol
doaj +1 more source
Description lexicale de deux anglicismes français québécois runner et run
Le mémoire qui suit adopte une méthodologie qui se distingue de celle utilisée dans les dictionnaires et les ouvrages normatifs français québécois.
Lavigne, Isabelle
core
Description lexicale de deux anglicismes français québécois runner et run
Le mémoire qui suit adopte une méthodologie qui se distingue de celle utilisée dans les dictionnaires et les ouvrages normatifs français québécois. En plus de recourir à l'intuition linguistique de locuteurs francophones, on utilise en effet quelques ...
Lavigne, Isabelle
core
Anglicismes dans les publicités des magazines
1. La Notion d’anglicisme 2. Publicité 3. Fonctions des anglicismes 4.1. Reflexions sur la comparaison des publicités de chaque magazine 4.2. Ciblages des publicités et distribution thématique 4.3. Comparaison avec le résultat de l’enquête de Kupper 5. Fonctions d’anglicisme dans les publicités des magazines 5.1.
openaire
Anglicismes et appauvrissement stylistique : la traduction de with
Le constat vient principalement de l’écoute des doublages de films et de séries télévisées : with est souvent traduit littéralement mais à tort. Est-ce se montrer trop puriste de trouver à y redire ? Sommes-nous les seuls à « avoir un problème avec cela », ou plutôt à qui cela pose un problème ?
openaire +1 more source

