Results 1 to 10 of about 389 (105)

Did Down-Regulated Instincts Enable Human Gene-Culture Coevolution? [PDF]

open access: yesEvol Anthropol
ABSTRACT The unique intellectual and cultural attributes of Homo sapiens that arose during the Middle Stone Age are often ascribed to positive evolutionary development of novel physical or personality traits, but attempts to correlate cultural with genetic evolution have been unsuccessful.
Loeb GE.
europepmc   +2 more sources

Per cacciar la malinconia delle femine: immaginazione e malattia d’amore nel Decameron di Boccaccio [PDF]

open access: yesNoctua, 2023
The conceptions of lovesickness and of its remedies that emerge in the Decameron result from a medical tradition that in previous centuries was assimilated by the Latin culture.
Marilena Panarelli
doaj   +1 more source

THE SUBMISSIVENESS MOTIF OF А WOMAN: THE GRISELDA TALE BY GIOVANNI BOCCACCIO

open access: yesFilolog, 2021
This paper presents the analysis of Griselda, the main female character of the last novella of Decameron. Tis novella has had different classical and feminist interpretations due to its central position and the violence caused to Griselda by her husband,
Сања Н. Кобиљ Ћуић
doaj   +3 more sources

Del derecho a la literatura: Boccaccio y la (re)codificación de la novela

open access: yesActa Poética, 2021
La relación entre el derecho y la literatura tiene diversas formas, pero rara vez se menciona el modo en que el derecho contribuyó a la formación de la novela moderna.
Raúl Rodríguez Freire
doaj   +1 more source

Boccaccio’s Decameron in Greek

open access: yesChronotopos, 2023
The article offers a brief historical overview of Boccaccio’s Decameron in Greek since the 16th century, focusing on the notion of Translation Agency. Intending to highlight the importance of this notion, I shall refer to key concepts, mainly Bourdieu’s
Stelios
doaj   +1 more source

Nikos Kazantzakis’ Unshot Adaptations of Don Quixote and Decameron

open access: yesClassica Cracoviensia, 2021
This article examines two of Nikos Kazantzakis’ unshot screenplays of the early 1930s: his adaptations of Cervantes’ Don Quixote and Boccaccio’s Decameron, kept in typed manuscripts at the Nikos Kazantzakis Museum Foundation in Iraklion, Crete.
Panayiota Mini
doaj   +1 more source

‘I was Born in One City, but Raised in Another’: Aretino's Perugian Apprenticeship

open access: yesRenaissance Studies, Volume 37, Issue 2, Page 166-191, April 2023., 2023
Abstract According to his apocrypha, Aretino was forced to flee his hometown of Arezzo after penning some anti‐papal verses. Similarly, it is claimed that he fled Perugia ten years later after painting a lute into the hands of a depiction of the Maddalena, which stood in one of the town's piazze.
William T. Rossiter
wiley   +1 more source

Everyday attentiveness: understanding diabetes in Vietnam through literary displacement

open access: yesJournal of the Royal Anthropological Institute, Volume 28, Issue 2, Page 595-612, June 2022., 2022
Abstract World‐wide, diabetes is taking on epidemic proportions. This is a debilitating disease that damages and destroys bodily systems unless blood sugar levels are kept close to normal, and patients are therefore urged to practise attentive self‐management.
Tine M. Gammeltoft
wiley   +1 more source

Ruin lust in George Gissing's Veranilda

open access: yesLiterature Compass, Volume 19, Issue 3-4, April 2022., 2022
Abstract Ruinenlust (‘ruin lust’) or ruin aesthetics is a prominent feature of George Gissing's unfinished historical novel, Veranilda (1904), which is set in sixth‐century Italy and contains many memorable images of ruins. Drawing on the work of Georg Simmel, Rose Macaulay, Brian Dillon, and others, this article argues that, by examining these images ...
Gareth A. Reeves
wiley   +1 more source

How Gabriel Harvey read tragedy*

open access: yesRenaissance Studies, Volume 35, Issue 5, Page 757-787, November 2021., 2021
Abstract In 1579, Gabriel Harvey bound together in a composite collection a surprising group of texts: an Italian grammar, an Italian translation of Terence’s comedies, Lodovico Dolce’s Italian rifacimenti of Euripides’ Medea and Seneca’s Thyestes, and Euripides’ Hecuba and Iphigenia in Erasmus’ Latin.
Tania Demetriou
wiley   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy