Results 211 to 220 of about 2,504 (255)
Some of the next articles are maybe not open access.
Introduction: gender and/in drama translation
Translation StudiesVasiliki Misiou, Maria Laura Spoturno
exaly +2 more sources
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 2000
This paper, which deals with drama translations in Spain (English-Spanish) from 1950, presents the results of a four-stage analysis carried out on a large corpus of translated plays. Starting from the assumption that theatre is part of the field of drama (which includes cinema and television, among other spectacles), and taking into
openaire +1 more source
This paper, which deals with drama translations in Spain (English-Spanish) from 1950, presents the results of a four-stage analysis carried out on a large corpus of translated plays. Starting from the assumption that theatre is part of the field of drama (which includes cinema and television, among other spectacles), and taking into
openaire +1 more source
Perspectives, 2002
Abstract The literature on drama translation has grown significantly aver the last decade. Nevertheless, didactic applications have lagged behind theory. This article aims at determining, in the first place, what is specific to drama translation as opposed to, for instance, the translation of literary prose.
openaire +1 more source
Abstract The literature on drama translation has grown significantly aver the last decade. Nevertheless, didactic applications have lagged behind theory. This article aims at determining, in the first place, what is specific to drama translation as opposed to, for instance, the translation of literary prose.
openaire +1 more source
Translation and Adaptation in the Contemporary Drama
Modern Drama, 1961GENERAL RULES for the translation of literary works have to be so general that their usefulness becomes questionable. The literary genre, the time of writing, the relationship of the languages involved, and other factors provide too many variables. It is possible, however, to set standards for groups of works which are sufficiently homogeneous in kind
openaire +1 more source
Im/Politeness and Translated Drama
2021The chapter first addresses issues specific to communication on stage, accounting for the presence of the translator in the context of reception. It then considers authorial intention in some plays of Pinter translated into Greek and shows how genre (in particular sub-genre) may affect rendition of im/politeness on stage, namely, relative to the type ...
openaire +1 more source
Drama Translation as textual and cultural transformation
2009The aim of this article is threefold: first, a brief history of drama translation as exchange of dramatic texts will be outlined. Throughout the history of theatre, texts have crossed boundaries and helped to establish new systems, or have given new blood to old systems.
openaire +2 more sources

