Results 21 to 30 of about 23,072 (103)

Uso de corpora para elaboração de glossário terminológico de geologia de barragens: subsídios para o ensino de LSP nos anos iniciais de tradução

open access: yesTradTerm, 2022
O presente artigo pretende traçar os passos para a elaboração de um glossário trilíngue português ↔ inglês ↔ espanhol para a área de Geologia de Barragens, com base em corpora comparáveis; e converter os dados em tarefas de Languages for Specific ...
Leandro Pereira Barbosa   +2 more
doaj  

A construção da personagem Aslan e suas relações com o universo cristão em língua inglesa e em língua portuguesa: um estudo baseado no corpus da obra de C.S.Lewis

open access: yesIlha do Desterro, 2018
Este trabalho tem por objetivo analisar a construção da personagem Aslan, na crônica The Lion, the Witch and the Wardrobe (1949), escrita por C. S. Lewis, e na respectiva tradução, realizada por Mendes Campos (2002).
Talita Serpa   +2 more
doaj   +1 more source

Gabriela, cravo e canela and its (re)textualization in english: representation through lexical relations [PDF]

open access: yes, 2005
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente.Essa pesquisa insere-se no campo dos Estudos da Tradução, sob uma perspectiva ...
Morinaka, Eliza Mitiyo
core  

O Novum e os padrões preferenciais nas traduções de Speaker for the dead de Orson Scott Card: um estudo baseado em corpus [PDF]

open access: yes, 2012
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010Essa dissertação apresenta um estudo sobre padrões preferenciais dos tradutores e a ...
Bartholamei Junior, Lautenai Antonio
core  

Tendências de normalização na tradução para o inglês de as mulheres de Tijucopapo

open access: yesRevista do GEL, 2013
O presente artigo tem por objetivo analisar possíveis tendências de normalização por parte da tradutora Irene Matthews na tradução para o inglês da obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto.
Grace Gonçalves GRIGOLETO   +1 more
doaj  

Estudo baseado em corpus de um vocábulo recorrente e preferencial do romance A Hora da Estrela, de Clarice Lispector e das traduções para as línguas inglesa e italiana

open access: yesTradTerm, 2022
Este artigo visa analisar a tradução para o inglês e italiano do vocábulo recorrente e preferencial “vida” no romance A Hora da Estrela, de Clarice Lispector, respectivamente por Giovanni Pontiero e Adelina Aletti.
Emiliana Fernandes Bonalumi   +1 more
doaj  

Theoretical and epistemological perspectives on the concept in the Knowledge Organization: the Brazilian discourse [PDF]

open access: yes, 2013
[Resumo] Analisa algumas perspectivas epistemológicas sobre o conceito na Organização do conhecimento com base em Ingetraut Dahlberg, Maria Pozzi e Birger Hjørland. Apresenta síntese de pesquisa sobre o conceito em periódicos de Ciência da Informação,
Kobashi, Nair Yumiko   +1 more
core  

Do enunciado à aforização [PDF]

open access: yes, 2017
Anais e artigos do 28º Fórum Acadêmico de Letras, realizado nos dias 23 a 25 de agosto de 2017 na Universidade Federal da Integração Latino-Americana (Unila) e Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste) com tema: A pesquisa nos cursos de letras ...
Bachi, Lilian
core  

O uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List) do WordSmith Tools© 6.0 para a investigação do perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o Espanhol

open access: yesTexto Livre: Linguagem e Tecnologia, 2018
RESUMO: Este artigo objetiva enfatizar o uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List), uma aba específica da ferramenta Lista de Palavras (Word List) do WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012), como recurso metodológico viável em uma ...
Mayelli Caldas de Castro
doaj   +3 more sources

Corpus-based translation studies: where does it come from? Where is it going?

open access: yesTradTerm, 2004
A idéia de estudar a tradução e o ato de traduzir por meio de corpora foi sugerida inicialmente por Baker, em 1993. Àquele tempo, acreditava-se que essa nova parceria com a Lingüística de Corpus forneceria a metodologia para o estudo empírico, enquanto a
Sara Laviosa
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy