Results 11 to 20 of about 65 (61)
Relaciones de sucesos, corpus digitales y extranjerismos [PDF]
[Abstract] This article argues for the inclusion of the news pamphlets as a source for studies on historical linguistics, specifically for research on vocabulary. For this purpose, this work reviews the established relation between the history of language and the history of literature, particularly in the Spanish Golden Age, as well as the prevalence ...
openaire +3 more sources
Conjunto de 11 fichas formado por 1 separador y 10 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Italianismo”. Incluye la voz “grotesco”. El conjunto se refiere a la protección oficial de la ópera italiana durante el reinado de Fernando VI y a la relación del libretista Pietro Metastasio con España.
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968) +1 more
openaire +3 more sources
Conjunto de 3 fichas formado por 1 separador y 2 fichas que forman unidad. El separador se titula “Anglicismo”. El conjunto se refiere al influjo inglés sobre la literatura española durante el reinado de Carlos IV, señalando casos concretos como el de Meléndez Valdés, Noroña y las traducciones al español de obras inglesas, especialmente poemas gaélicos.
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968) +1 more
openaire +1 more source
Conjunto de 50 fichas formado por 1 separador y 49 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Galicismo”. Incluye, además, una remisión (escrita por María Goyri) al Vocabulario para las voces “miquelete”, “tetera”, “sensitiva”, “detalle”, “proyectar”, “romance” (= ‘novela’), “virulé”, “proyectar”, “surtout”, “secansa” y “tupé”.
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968) +2 more
openaire +1 more source
Extranjerismos – Alemán. Tudesquismos
1 separador y 12 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Alemán, tudesquismos”. El conjunto lista préstamos del alemán (y viceversa. Estas fichas probablemente fuera de lugar), del holandés, del flamenco, voces de origen alemán según Covarrubias y trata sobre el alemán en España en el siglo XVII.
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968) +1 more
openaire +1 more source
1 separador y 12 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Galicismo”. El conjunto lista galicismos usados en los siglos XVI y XVII y trata sobre los galicismos: sobre españoles galicistas, sobre los galicismos en los traductores, sobre la traducción al castellano de Belleforest, F. de, Boaistuau, P., Tesserant, C. “Historias prodigiosas
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968) +1 more
openaire +2 more sources
Extranjerismos – Oriente. Turcos
1 separador y 7 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Turcos. Oriente”. El conjunto trata sobre palabras españolas de origen oriental (de la India, China, Japón). Menciona Vega, L. de “Triunfo de la fe, en los reynos del Japón por los años de 1614 y 1615” (ed. Madrid, 1618) y reproduce párrafos de Haedo, D.
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968) +1 more
openaire +1 more source
Vida internacional [Neoclasicismo (1760-1799)] – Extranjerismo
Conjunto de 13 fichas formado por 1 separador y 12 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Extranjerismo”. El vuelto tiene en la solapa superior escrito de mano de María Goyri el mismo título que aparece en el recto. En el conjunto se transcriben versos contenidos en dos tonadillas tituladas “Los petimetres” y “El cuento de la ...
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968) +1 more
openaire +1 more source
El uso de los extranjerismos en el ámbito de la moda: un estudio trilingüe
El presente estudio tiene como objetivo el análisis del uso de extranjerismos en el ámbito de la moda. Para ello, se parte del supuesto de que el inglés y el francés son los idiomas más representados en forma de voces foráneas en los textos en español.
Gutiérrez Fernández, Carla +1 more
openaire +3 more sources
Una cala en las olas germanizadoras de la historia de la lengua alemana
En este trabajo se presenta a grandes rasgos la historia del movimiento germanizador en lengua alemana, la llamada Sprachreinigung, que perseguía la eliminación de extranjerismos y su sustitución por palabras alemanas (Verdeutschungen).
Irene Doval Reixa
doaj

