Locuciones nominales francesas con el término coup y su traducción al español
La existencia de unidades fraseológicas (UF) supone un enriquecimiento en el seno de cada lengua. De cara a la traducción, sin embargo, las UF suelen plantear dificultades tanto en la fase de comprensión como en la de reescritura, a la hora de buscar ...
Tanagua Barceló Martínez
doaj +1 more source
Pour une typologie des faux-amis en français et en espagnol [PDF]
When two languages are compared a semantic reconstruction comes to show the difference in sense of certain terms with a common origin. That is the case with false friends. In this study I establish a typology that compares certain representative cases in
Mari Carmen Jorge Chaparro
doaj
El uso del diccionario en el aula de E/LE: problemas y posibles soluciones
En este estudio, parto de la base de que, por un lado, no todos los estudiantes deE/LE de un mismo nivel tienen las mismas necesidades, al intervenir diferentesvariables que permiten diferenciar a un estudiante de otro; por otro lado, es necesarioemplear
Antoni Nomdedeu Rull
doaj +1 more source
The role of form in masked priming effects in cognate words [PDF]
Las principales propuestas teóricas sobre el léxico bilingüe asumen dos niveles de representación: el nivel de la representación de la forma (ortográfica y fonológica) y el nivel de representación conceptual (semántico). El grado en que estos dos niveles
Esteban, Sara +3 more
core +1 more source
Sobre a amizade (léxica) Galiza-Portugal: os falsos amigos Galego-Portugués-Español [PDF]
Por medio deste artigo pretendemos achegarnos de xeito breve a algúns aspectos relacionados cos falsos amigos Galego-Portugués-Español. Para iso, centrarémonos principalmente na análise de procesos de anulación e activación de falsos amigos como ...
Bragado Trigo, Iago
core +1 more source
"La lexicolog\ueda contrastiva espa\uf1ol-italiano" [PDF]
Sommario. In questo lavoro, nel contrastare il lessico italiano con quello spagnolo, si \ue8 cercato anche di evidenziare le differenze tra le due lingue, dal momento che sono sempre state considerate simili.
A. FRANCESCONI
core
Um estudo de caso sobre a tradução de falsos amigos semânticos de português para espanhol.
Resumo Na Universidade de Granada, trabalhamos num projeto que busca descobrir o tipo de interferência que apresentam os falsos amigos (FA) num processo tradutório de português para espanhol.
Ana María Díaz Ferrero
doaj +1 more source
Ni idiotas ni energúmenos, pero sí hipócritas : falsos primos y contrapréstamos en griego moderno [PDF]
Heredero de una larga tradición que forma parte de nuestra cultura, el griego moderno presenta una serie de peculiaridades que derivan del uso que las lenguas occidentales hicieron del griego clásico y que ha dado como resultado la existencia de un ...
Magadán Olives, M. Teresa
core +1 more source
¿Se fabrica una crisis de la educación nacional?
Cuando uno de nosotros se enteró (alrededor del año 2002) que en Estados Unidos —país que casi siempre nos lleva la delantera y al que muchos mexicanos buscan imitar y agradar—, se manufacturó una crisis de la educación pública desde ciertas esferas del ...
Dr. Jorge Vaca Uribe
doaj +1 more source
Mi rompecabezas francoespañol : estudio contrastivo de traducción francés-español [PDF]
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014Pese a ser países vecinos y pertenecer a la lengua romance, el castellano y el francés tienen sus diferencias léxicas, gramaticales y de sintaxis. Aunque puede resultar más
Morante Valero, Vanesa
core

