Results 1 to 10 of about 412 (77)

GRAPHIC NOVEL TRANSLATION: SEMIOTIC AND MULTIMODAL PERSPECTIVE [PDF]

open access: yesВісник університету ім. А. Нобеля. Серія Філологічні науки, 2023
In this paper we have analysed a graphic novel “Maus. A survivor tale” by Art Spiegelman as well as some variants of its translations in the framework of theory of multimodal discourse analysis (ADM) (O`Halloran).
Anna V. Khodorenko.
doaj   +1 more source

Przekład intersemiotyczny. Przypadek znaku drogowego, ekfrazy i adaptacji filmowej

open access: yesImages, 2023
The article is an attempt to clarify and refine the ways of understanding two basic types of translation: from one language into another ethnic language (translation proper) – i.e.
Zbigniew Kloch
doaj   +1 more source

Semantic of Iconic Languages

open access: yesRiCognizioni, 2022
Written language production evolved from the representation of meanings to the representation of sounds, and more recently is now increasingly integrated by elements such as emoticons, emojis, and stickers.
Laura Meloni   +3 more
doaj   +1 more source

Semiotics of V. Nabokov’s artistic language in the light of N. Goodman’s theory of symbolization

open access: yesСемиотические исследования, 2023
The article is devoted to the problems of V. Nabokov’s author’s style, considered from the standpoint of semiotics. Russian-language prose created by V.
Ekaterina Shevchenkp, Daria Gerchenova
doaj   +1 more source

Giocare sull’errore traducendo in italiano la saga del Prince de Motordu di Pef

open access: yesMediAzioni, 2023
This article analyses a case study that examines issues of error and creativity in both the original and the translation of Pef’s series of illustrated children’s books Prince de Motordu (first published in 1980).
Catia Nannoni
doaj   +1 more source

Мультимодальні тексти сугестивної спрямованості в інформаційному просторі України воєнної доби

open access: yesАктуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика, 2023
Статтю присвячено аналізу мультимодальних текстів сугестивної спрямованості в інформаційному просторі України воєнної доби. Ці тексти забезпечують ефективний позитивний вплив на суспільство і об'єктивують наративи, емоційно насичені описом ...
Olena Snytko, Mariia Pohorilova
doaj   +1 more source

La visibilidad del traductor y dibujante en la versión italiana de El Eternauta [PDF]

open access: yesSintagma, 2020
The importance of the image in the communicative process is not questionable. The goal of this study is to consider the implications that derive from the translation of a text that combines the visual with the verbal code; we refer to the
María J. Valero Gisbert
doaj  

Doppiaggio in italiano del film 'Astérix et Obélix - Au service de Sa Majesté'. Trasposizione degli elementi culturali e umoristici

open access: yesLingue e Linguaggi, 2016
– At present, audiovisual translation is one of the most interesting and stimulating domains within the field of Translation Studies. Resting on a rich semiotic apparatus, marked by the interplay of a double channel of communication – audio/visual – with
Alessandra Rollo
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy