Results 1 to 10 of about 573,114 (179)

Revisiting Self-Translation and Indirect Translation in Intralingual Context

open access: yestransLogos: Translation Studies Journal, 2022
This study aims to provide a descriptive account of the translational aspects of Reşat Nuri Güntekin’s (1889–1956) Gizli El (The secret hand) (1924/1954).
Muhammed BAYDERE, Ayşe Banu KARADAĞ
doaj   +3 more sources

Introduction: Literary Texts and their Translations as an Object of Research [PDF]

open access: yesInternational Journal of Literary Linguistics, 2016
This special issue of the International Journal of Literary Linguistics offers seven state-of-the-art contributions on the current linguistic study of literary translation. Although the articles are based on similar data – literary source texts and their
Leena Kolehmainen   +2 more
doaj   +3 more sources

Indirect translation explained

open access: yesTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
Although largely ignored by earlier researchers or examined only to a limited extent, indirect translation—translation from or for a translation—has come to be recognized as a noteworthy area, which can open a wide field for researchers. It would be fair
Saeed Ameri   +1 more
doaj   +2 more sources

Peculiarities of teaching translation of scientific and technical papers to engineering students [PDF]

open access: yesMATEC Web of Conferences, 2017
The article deals with the issues and methods of teaching translation and interpretation of scientific and technical papers to engineering students from a linguistic point of view.
Matukihn Dmitry L.   +2 more
doaj   +2 more sources

TRANSLATION OF ‘CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS’ IN CONTEXT OF INDIRECT TRANSLATION

open access: yesDiacrítica, 2019
Contact between Portuguese and Chinese began as early as the 16th century. As the relations between China and the Portuguese-speaking countries developed, translations between the two languages have flourished, particularly in literature. It is important
Zhou Mengyuan
doaj   +2 more sources

Translation of Indirect Speech Acts

open access: yesСинопсис: текст, контекст, медіа, 2013
The article elucidates translation techniques in reproducing English Indirect Speech Acts into Ukrainian within the framework of pragmatics. A special attention is given to indirect directives.
Nadia F. Gladush
doaj   +1 more source

Instruction Sequences with Indirect Jumps [PDF]

open access: yesScientific Annals of Computer Science, 2007
We study sequential programs that are instruction sequences with direct and indirect jump instructions. The intuition is that indirect jump instructions are jump instructions where the position of the instruction to jump to is the content of some memory ...
J. A. Bergstra, C. A. Middelburg
doaj   +4 more sources

ABOUT INDIRECT TRANSLATION, RECEPTION AND CELEBRITY

open access: yesTravessias, 2007
This essay is an attempt to find a theoretical point of view for the study of indirect translations of literary works. I try to understand the indirect translations in the same level as the direct translations, without consider the first less significant
Celso Donizete Cruz
doaj   +2 more sources

„Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu”

open access: yesMiędzy Oryginałem a Przekładem, 2021
The “Brain’s Tyre” in a “Faint Light of Progress”: The Pitfalls of Syntagmatic and Indirect Translation on the Example of the Italian Version of Bieguni (Flights) by Olga Tokarczuk This paper is devoted to the Italian translation of Bieguni by Olga ...
Grzegorz Franczak
doaj   +1 more source

KOREAN REALIA IN INDIRECT TRANSLATION (ON THE NOVEL “THE VEGETARIAN” BY HAN KANG) [PDF]

open access: yesВісник університету ім. А. Нобеля. Серія Філологічні науки, 2019
The article presents the results of comparative analysis of the translation of Korean cultural realia of the Man Booker International Prize winning novel “The Vegetarian” by Han Kang in Ukrainian version (2017, transl. A.
Yulia A. Kovalchuk
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy