Results 1 to 10 of about 8,580 (154)
Translating the “literary” in literary translation in practice
- The aim of this paper is to explore the ‘literary’ in literary translation. It begins with a discussion of what makes a text literary, focussing on some very famous literary works which did not (and indeed do not) necessarily fit what is generally ...
David Katan
doaj +5 more sources
Literary translation and communication
The translator's main role is that of a communicator—and a cross-cultural one at that. Literary translation communicates more than semantic meaning. A range of literary features is also expected to be reproduced.
Yifeng Sun
doaj +3 more sources
Evaluating an intervention to promote access to mental healthcare for low language proficient migrants and refugees across Europe (MentalHealth4All): study protocol for a pretest–post-test cross-national survey study [PDF]
Background Migrants and refugees with low language proficiency (LLP) in the dominant language of their host country have a higher risk of suffering from certain mental health disorders compared with non-migrant populations.
+53 more
doaj +2 more sources
Dropping Draupadi: The Crisis of A Woman Translating A Woman [PDF]
This academic essay seeks to criticize Delhi University’s exclusion of Bengali writer Mahasweta Devi’s Draupadi, translated into English by Gayatri Chakravorty Spivak, from its ‘women’s writing’ course in B.A. English (Honours) curriculum in August 2021.
Ankita Bose
doaj +1 more source
Post-editese in Literary Translations [PDF]
In the present study, we investigate the post-editese phenomenon, i.e., the unique features that set machine translated post-edited texts apart from human-translated texts. We use two literary texts, namely, the English children's novel by Lewis Carroll Alice’s Adventures in Wonderland (AW) and Paula Hawkins' popular book The Girl on the ...
Sheila Castilho, Natália Resende
openaire +2 more sources
Background A question that deserves to be explored is whether the interaction between English language learners and the popular Google neural machine translation (GNMT) system could result in learning and increased production of a challenging syntactic ...
Natália Resende
doaj +1 more source
Sesso, mediasfera e short fiction ai tempi del #MeToo
Pubblicato sul New Yorker nel dicembre 2017, all’apice del movimento #MeToo, “Cat Person” divenne rapidamente virale, diventando il più letto e condiviso racconto nella storia della celebre rivista americana.
Manlio Della Marca
doaj +1 more source
Translation of Literary Texts from Theories to Implementation: Review a Translation from Russian Language [PDF]
The translation of literary works and texts as one of the most difficult and controversial types of translation has always been the subject of discussion and study of linguists in the world.
Zeinab Asadi Sangachin +1 more
doaj +1 more source
Translation Students' Conception of Literary Translation Through Metaphors
The aim of this study is to analyse the metaphors about literary translation constructed by tertiary level translation students and draw implications for courses in a literary translation module.
Didem Tuna Küçük, Mesut Kuleli
doaj +1 more source
„Idegen szülöttet […] csempész a családi név alá”
“Smuggling an illegitimate child […] into the family” Name and names in literary approaches to translation The study formulates hypotheses for a more extensive historical examination of the connections and relations of names and translation ...
ILDIKÓ JÓZAN
doaj +1 more source

