Results 31 to 40 of about 347,788 (298)
Understanding in Literary Translation
The article addresses the issue of the importance of a full and adequate understanding of a literary ST on the part of the translator. Understanding is crucial on all levels of the text – lexical meanings and connotations, phraseology, idiomaticity ...
Aschen Mikoyan
doaj +1 more source
The Semiotic Approach to Literary Translation
The current study aims to make an overall semiotic analysis of translation strategies used to reproduce the imagery and relevant cultural features in John Fowles’ “The Collector.” Regarding literary translation as a cross-cultural dialogue aimed to achieve both artistic and aesthetic effects contributes much to analyzing the semiotic features of the ...
Shapoval, Mariana +5 more
openaire +2 more sources
Literary translation and cultural memory [PDF]
This article intends to investigate the relationship between literary translation and cultural memory, using a twentieth century film version of one of Shakespeare’s plays as a case study in inter-semiotic translation.
Long, Lynne
core
Gut microbiome and aging—A dynamic interplay of microbes, metabolites, and the immune system
Age‐dependent shifts in microbial communities engender shifts in microbial metabolite profiles. These in turn drive shifts in barrier surface permeability of the gut and brain and induce immune activation. When paired with preexisting age‐related chronic inflammation this increases the risk of neuroinflammation and neurodegenerative diseases.
Aaron Mehl, Eran Blacher
wiley +1 more source
They Do Not Eat a Wife’s Beauty: The Ethnopragmatics of Bette Proverbial Personal Names
Names and naming practices convey various nuances of meaning in the Bette sociocultural setting. Against this significant backdrop, this study examines proverbial names as figurative and overt communicative strategies among the Bette people of northern ...
Romanus Aboh +2 more
doaj +1 more source
How to spice up a breakfast cereal or The translation of culturally bound referential items in “The bluest eye” by Toni Morrison and “Vineland” by Thomas Pynchon [PDF]
This article will attempt to suggest translation procedures necessary to translate culturally bound items in the referential level of a literary work illustrated with examples from two novels: “The Bluest Eye” by Toni Morrison and “Vineland” by Thomas ...
Barciński, Łukasz
core
Combining PTEN protein assessment and transcriptomic profiling of prostate tumors, we uncovered a network enriched in senescence and extracellular matrix (ECM) programs associated with PTEN loss and conserved in a mouse model. We show that PTEN‐deficient cells trigger paracrine remodeling of the surrounding stroma and this information could help ...
Ivana Rondon‐Lorefice +16 more
wiley +1 more source
Non-literary in the Light of Literary Translation
The purpose of this article is to contrast non-literary with literary translation. An example from the opening pages of Kafka's Amerika is used to illustrate how literary texts may be translated differently from non-literary ones. They differ essentially
Peter Newmark
doaj +1 more source
Aesthetic Progression in Literary Translation [PDF]
The exploration of aesthetic progression in literary translation is a new area yet to be developed. Considering the fact that cognitive linguistic theories have not been fully exploited in literary translation, the present study proposes an image-based ...
Jiang, Qiuxia
core +1 more source
Potential therapeutic targeting of BKCa channels in glioblastoma treatment
This review summarizes current insights into the role of BKCa and mitoBKCa channels in glioblastoma biology, their potential classification as oncochannels, and the emerging pharmacological strategies targeting these channels, emphasizing the translational challenges in developing BKCa‐directed therapies for glioblastoma treatment.
Kamila Maliszewska‐Olejniczak +4 more
wiley +1 more source

