Results 21 to 30 of about 347,788 (298)

The problematic of the literary translation from Arabic to Spanish, study and analysis

open access: yesمجلة الآداب, 2022
Literary translation is the most complex and difficult type among the other types of translation, mainly this is due to the complexity of the literary language itself, and therefore many problems often come along with the process of this translation ...
Mohammed Riyadh Abbas   +1 more
doaj   +1 more source

Which is the Most Authoritative Early Translation of Wilde's "Salomé"? [PDF]

open access: yes, 2004
Oscar Wilde originally wrote and published his now famous and highly regarded play "Salomé" in French (Paris and London, 1893). A very inaccurate translation of it into English, by Lord Alfred Douglas, led to much wrangling between Douglas and Wilde, who
Daalder, Joost
core   +1 more source

Criticism of Selected Persian Translation of Gibran's Works in the Book "Hamam-e Rooh" based on Garcés Theoretical Models' [PDF]

open access: yesپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 2021
The role of language in a literary text is aesthetic and literary translation has a special sensitivity from this perspective. In a literary text, the translator must translate not only the content and message but also the literary devices to the extent ...
Zohreh Gorji, Roghayeh Rostampour Maleki
doaj   +1 more source

Vondel on translation [PDF]

open access: yes, 1985
This essay attempts to gain insight into seventeenth-century conceptions of literary translation in the Low Countries by looking at one of its central figures, Joost van den Vondel.
Hermans, T
core   +1 more source

LITERARY TRANSLATION AS A TRANSLATION OF DIFFERENT LITERARY GENRES

open access: yes, 2023
References: 1.    Frost, R. The Art of Poetry and its Translation. 2.    Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham and New York: University Press of America. 3.    Levy, J. (1963). Will translation theory be of use to translators? 1963. 4.    Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation.
openaire   +2 more sources

Earthquake and After - Literary Translation in Poland after 1989 [PDF]

open access: yes, 1998
The paper was presented during The 3rd ITI Colloquium on Literary Translation organized in Sheffield by University of Sheffield in September 1998. As the planned volume of proceedings was ultimately not published, Polish, expanded and updated version of ...
Krzysztof Fordonski
core   +1 more source

PROBLEMS OF INTERPRETATION IN LITERARY TRANSLATION THE CONCEPT OF LITERARY TRANSLATION

open access: yes, 2023
This article devoted to the problem of interpretation in literary translation today attracts the attention of many scholars. The increased interest in this issue is associated with the statement, which has become an axiom in modern translation studies, that the text of the translation, which is the result of the translation process, necessarily bears ...
openaire   +2 more sources

„Zobaczyć oryginał” – rola wizualizacji w doskonaleniu umiejętności przekładu tekstów literackich i nieliterackich

open access: yesMiędzy Oryginałem a Przekładem, 2016
To see the source text. The role of visual imagination in building competence for literary and non‑literary translation The paper discusses the importance of spatial and visual imagination in the process of producing translations.
Dorota Guttfeld, Monia Linke‑Ratuszny
doaj   +1 more source

Wordsworth's Aeneid and the influence of its eighteenth-century predecessors [PDF]

open access: yes, 2017
William Wordsworth's attempt at translating Virgil's Aeneid reached as far as Book 4, and mostly survives in manuscript drafts. The literary influences behind it can be illuminated through the poet's correspondence, and analysed more fully by tracing ...
Widmer, Matthias
core   +1 more source

Books on Literary Translation

open access: yesModerna Språk, 1999
-
Mall Stålhammar
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy