Results 11 to 20 of about 573,233 (298)
Betrayed by Nihal Yeğinobalı: Examining Manuel Puig in Turkish Through the Lens of Berman
This paper explores Nihal Yeğinobalı’s 1991 translation of Manuel Puig’s first novel La Traición de Rita Hayworth into Turkish in light of Antoine Berman’s model of translation criticism that highlights the social aspect of translation products and asks ...
Ceyda Elgül
doaj +1 more source
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting).
Torres-Simón, Ester +3 more
openaire +4 more sources
This article widens the perspective of indirect translation (ITr) research by focusing on the range of mediating languages and with a corpus of all indirect translations into a specific language (Swedish) during 2000–2015.
Anja Allwood
doaj +1 more source
Blurring the Line between Professional and Amateur Subtitling
Fansubbing has generally been characterised by particular features that deviate from professional subtitling conventions; however, recent research begins to show the complexity of the phenomenon and hints at how the line between the professional and the
Animmarn Leksawat
doaj +1 more source
The study of forms of address in translation is a type of register analysis that provides an interesting insight into the way specific linguistic patterns are transferred from one language to another.
İmren Gökce Vaz de Carvalho
doaj +1 more source
Der indirekten Translation auf der Spur – „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung [PDF]
The present article deals with the indirect translation, which is conceived by many translation theoreticians as an inadvisable practice. The aim of the paper is to prove that the Polish rendering of the novel “Koelie” by the Dutch writer Madelon Székely-
Michał Gąska
doaj +1 more source
Based on a qualitative case study research, this paper investigates the efficacy of indirect translation as a strategy in the translation of terminology in private legal documents from Serbian to Albanian via English in Kosovo.
Jasmina P. Đorđević
doaj +1 more source
Keyness, Context, and Cultural Specificity in Indirect Translation
The translation of references specific to a given source culture has long been a prominent, and often problematic aspect of translation practice and research.
Jan BUTS, James HADLEY, Mohammad ABOOMAR
doaj +1 more source
The Role of the Intermediary Language in Artistic Translation
Indirect translation, as a linguistic and literary phenomenon, is of great interest in terms of linguistic, structural and linguocultural aspects of the languages involved in the translation process.
Aizhan F. Akkalieva, Maral B. Amalbekova
doaj +1 more source
Free direct and free indirect speech in the novel 'De bello civili' by Svetislav Basara and their translation equivalents in English [PDF]
Most of the research studies on the translation equivalents of the direct and indirect speech were dealing with translations from English to Serbian language. In this paper, we investigate whether structural and/or stylistic movements occur when the free
Rajović Jelena D., Vešović Marija D.
doaj +1 more source

