Results 51 to 60 of about 77 (65)
Some of the next articles are maybe not open access.

Die Vorstellung des ›Kulturems‹ in der Forschungsgeschichte und der vorliegenden Arbeit

2020
Wenn wir davon ausgehen, dass Sprache ein Medium fur Kommunikations-, Denk-, Erkenntnis- und Handlungsprozesse (Oksaar 1988, 7) ist, in dem sich Spezifika einer Kultur und Gesellschaft zeigen, dann ermoglicht die Analyse von Diskursen nicht nur einen Zugang zu kulturspezifischen Sprechweisen, sondern auch zu kulturspezifischen Denkweisen.
openaire   +1 more source

Dekonstruktion nationaler Symbole und Kultureme in den Werken des katalanischen Regisseurs Bigas Luna

2016
Die vorliegende Diplomarbeit widmet sich den beiden Werken Lola (1985) und La teta y la luna (1994) des katalanischen Regisseurs Bigas Luna und legt ihren Forschungsschwerpunkt auf die Dekonstruktion und ironische Inszenierung nationaler Symbole und Kultureme.
openaire   +1 more source

Tekstning af kulturemer i franske film

2008
Cette thèse traite du sous-titrage danois des culturèmes dans des films français. De caractère culturel, les culturèmes peuvent être difficiles à transférer d’une langue à une autre et donc d’une culture à une autre, ce qui transparaît souvent dans le sous-titrage des films.
Henriksen, Therese, Eide Jensen, Maria
openaire   +1 more source

Kulturem kao sastavnica bugarskih i hrvatskih frazema

Naučni trudove - Plovdivski universitet Paisij Hilendarski. Kniga Filologiâ, 2015
U uvodnom dijelu rada tumači se kulturem kao središnji pojam etnolingvistike i lingvokulturologije i iznose se temeljna obilježja kulturema u užem smislu. Druga cjelina predstavlja nacionalno-specifične bugarske i hrvatske frazeme koji za sastavnicu imaju kulturem.
openaire   +1 more source

Oversættelse af kulturemer i tyske film tekstet til dansk: En balancegang

2009
Das Untertiteln von Filmen bedeutet Begrenzungen beim Übersetzen, da nur eine gewisse Anzahl Anschläge zur Verfügung stehen, da die geforderte Exponierungszeit der Untertitel eingehalten werden muss, und da die Untertitel dem Rhythmus des Schneidens angepasst werden müssen.
openaire   +1 more source

Kultureme in den Erzählungen „Sarajevski Marlboro“ von Miljenko Jergović und ihre Übersetzung ins Deutsche

Kultureme als abstrakte sprachspezifische Elemente sind der Gegenstand vieler Untersuchungen, insbesondere im Bereich des (Erst- und Zweit-)Spracherwerbs, der Übersetzungswissenschaften oder des Kulturtransfers im Allgemeinen. Theoretiker/innen und Forscher/innen verstehen darunter diverse Einheiten – von Abkürzungen, Titeln, Festen und Feiertagen ...
openaire  

Home - About - Disclaimer - Privacy