Results 1 to 10 of about 95 (86)
ISSUES IN TRANSLATING CULTUREMES [PDF]
: This article aims at presenting some issues related to translating culturemes. The first part deals with defining key concepts such as culture, cultureme, and their relation to language and translation.
Cristina Ilinca
doaj +2 more sources
Culturemes and Non-Equivalent Lexis in Dictionaries
Culturemes and Non-Equivalent Lexis in Dictionaries The article raises the question of the need to improve the structural diversity and operational capabilities of the modern dictionary (bi- or multilingual) to avoid lacunes in the transmission of ...
Maciej Paweł Jaskot, Iurii Ganoshenko
doaj +3 more sources
The Concept of Cultureme from a Lexicographical Point of View
Culturemes can be described as extra-linguistic cultural symbols, which behave like metaphorical models, motivating figurative expressions in language (lexical or phraseological).
Pamies Antonio
doaj +2 more sources
CROATIAN GRAMMATICAL GENDER AS A CULTUREME
This paper contains short descriptions and reviews of two topics that the psycholinguistic and ethnolinguistic interest in grammatical gender is based upon.
Tatjana Pišković
doaj +1 more source
Decadent Culturemes. Translating Bernard Shaw’s Widowers’ Houses into Italian
This article discusses my recent Italian translation (2022) of George Bernard Shaw’s first play, Widowers’ Houses (1892), mainly by considering the concept of the cultureme.
Elisa Bizzotto
doaj +2 more sources
Versuch einer schärferen Konturierung des Kulturembegriffs [PDF]
This paper makes an effort to specify the notion of cultureme which has circulated in the humanities for a quite long time. Since the introduction of this notion some 30 years ago, researchers have been consistently conducted studies on culturemes ...
Paweł Kubiak
doaj +1 more source
Associative Field of Linguistic Cultureme Me in Russian Linguistic Consciousness
This article describes the problem of modeling the structure and content of the linguistic cultureme Me based on the associative field formed during the associative experiment.
Ju A Fedosova
doaj +1 more source
HOMO LUDENS AMONG CULTURES AND TRANSLATIONS – A PRACTICAL APPROACH [PDF]
Not only once have we learned about the parasitic, mimetic structure of a translation, or the inauthenticity of the invisible translator, a performer without a stage, as Robert Wechsler would describe it.
Diana V. BURLACU
doaj +1 more source
The culinary specialties of Lyon – from the local gastronomic cultureme to the national gastronomic cultureme The article deals with the question of Lyon specialties as French “gastronomic ...
Renata Zając-Krupa
doaj +1 more source
National Values and the Ways of Reading Them. Dialect Text at the Etnolinguist’s Workshop
The study aims to present certain methodological approaches used in the research of dialect narratives. In the introductory part of the article, the author discusses the links between the related sciences, analysing oral text: traditional dialectology ...
Kristina Rutkovska
doaj +1 more source

