Results 21 to 30 of about 197 (116)
Polish and Slavic dialectal culturemes: Outline of issues [PDF]
This article surveys Polish publications on culturemes and discusses the research procedure for identifying them. The following units have been recognized as dialectal culturemes: robota ‘work’, ziymia ‘earth’, biyda ‘poverty’, głód ‘hunger’, śleboda ‘freedom’, honór ‘honour’, krzyz ‘cross’, Pán Bóg ‘God’, Pán Jezus ‘Lord Jesus’, Matka Boská ‘Mother of
openaire +1 more source
Cultureme Translation in the Dubbing and Subtitling of Mad Men [PDF]
La ficción televisiva estadounidense, y concretamente las sitcom, ha experimentado un gran auge en las últimas décadas. En ellas, los culturemas presentan un reto constante para el traductor.
Huertas, Cristina A.
core +1 more source
The cultureme jade in chinese phraseology and culture [PDF]
Agradezco de manera especial y sincera a Antonio Pamies, Ana María Díaz Ferrero, M.a Teresa Barbadillo de la Fuente, Antonio Manjón-Cabeza e Isabel Gallego sus valiosos comentarios, sugerencias y correcciones en la preparación de este artículo.
Lei, Chunyi
core +1 more source
Georgiana I. Badea, university professor, hdr. at the Faculty of Letters of the West University of Timișoara, has published a book-synopsis of her constant preoccupations with the theory, conceptualisation and practice of a notion that is already a ...
Carmen ANDREI
doaj +3 more sources
Unlocking the potential of translation for FLT
The paper proposes unlocking the potential of translation for foreign language teaching (FLT) by seeking to create synergies with the related discipline of translation science (TS).
Alenka Kocbek
doaj +1 more source
LINGUOCULTUROLOGY AND ITS BASIC NOTIONS
The current thesis is intended to study the new field Linguoculturology, general considerations and assumptions on the subject Linguocultural studies, its aim and objectives provided by different scholars worldwide.
Kurbanova Husniya Shuhrat qizi +1 more
core +1 more source
The translation into Albanian of culturemes in Márquez’s Stories
The objective of our study is the analysis of the translation of the cultural elements of Márquez’s book, Strange Pilgrims, into the Albanian language. Cultural translation requires a complete understanding of the cultures that are involved in the exchange, so not only linguistic but also communicative, including gestures, rituals, etc.
openaire +1 more source
La traducción del vocabulario de la fauna mexicana al árabe: caso de Pedro Páramo [PDF]
Traducir las referencias culturales de una lengua origen a una lengua meta es uno de los desafíos que enfrenta el traductor literario. de los problemas en el seno de los estudios de la traducción literaria.
Najlaa Kounitrate
doaj
Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue
Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue This article examines a question that has been of long-standing interest to linguists working in the fields of cross-linguistic phraseology and the translation of ...
Maciej Paweł Jaskot
doaj +1 more source
Über die Beziehungskonstellationen der Liebe [PDF]
The subject of this review article is an edited volume by Nina-Maria Klug and Sina Lautenschläger. From the perspective of semantics and linguistics as a cognitive science, the works collected in this volume contribute to cultural, culturally-related ...
Rafał Szubert
doaj +1 more source

