Results 41 to 50 of about 197 (116)

On Using of Translation Transformations in the Culturemes Transmission

open access: yesNizhnevartovsk Philological Bulletin
This paper focuses on the study of translation transformations used to convey culturemes–culturally specific elements that often lack direct analogs in other languages and cultures. These elements reflect unique aspects of a society’s life, traditions, and mentality, making their translation a challenging task.
Vladislav E. Ivanov   +1 more
openaire   +1 more source

Popcultureme in the linguistic research

open access: yes, 2021
In the present paper I explain the term cultureme (Poyatos 1976, Oksaar 1983, Veith 2005). I define it in ideational terms as a mentalistically understood unit of meaning. It is connected with specific linguistic realizations (key words).
Jakiel, Rafał
core   +1 more source

The Concept of Cultureme in the Context of Modern Lingvo-Cultorology Research

open access: yes, 2015
Статтю присвячено сучасним лінгвокультурологічним дослідженням, зокрема розкриттю поняття культу¬рема. Проаналізовано різні підходи до визначення культуреми в сучасному дискурсі.
Жук, Марина Олександрівна   +1 more
core  

Los culturemas : ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?

open access: yes, 2021
La noción de culturema es cada vez más usada en traductología y otras disciplinas. Se trata de una noción reciente que está aún por definir y distinguir de otras como frasema, idiomatismo, símbolo, palabra cultural, etc.
Luque Nadal, Lucía
core   +1 more source

Algunos culturemas de alimentación en Pedro Páramo y su traducción al árabe [PDF]

open access: yesEstudios Interlingüísticos, 2019
Este artículo analiza los culturemas referentes a la alimentación en la novela Pedro Páramo de Juan Rulfo y su traducción al árabe, mediante el análisis de las técnicas de traducción usadas por tres traductores árabes.
Najlaa Kounitrate
doaj  

ЛИНГВОКУЛТУРЕН ПОГЛЕД ВЪРХУ НАЙ-НОВИТЕ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИ ПОСЛОВИЦИ В "РЕЧНИК НА СЪВРЕМЕННИТЕ ПОСЛОВИЦИ" [PDF]

open access: yes, 2013
The paper ‘А Linguocultural View on the Most Recent Anglo-American Proverbs in The Dictionary of Modern Proverbs, compiled by Charles Сlay Doyle, Wolfgang Mieder and Fred R.
Петрова, Румяна
core  

MORE THAN MEETS THE EYE

open access: yesProverbium, 2020
This study presents twenty five cases of semantic comparison that demonstrate the similarity between a text fragment from the translatеd theological works of the world-renowned Swedish scientist, engineer, philosopher and mystic Emanuel Swedenborg (1688-
Roumyana Petrova
doaj  

HAPPINESS IN MODERN ANGLO-AMERICAN PROVERBS

open access: yesProverbium, 2016
This study analyses a corpus of 103 Anglo-American proverbs that belong to the thematic field “happiness” found in the two most recent major Anglo-American proverb collections: A Dictionary of American Proverbs, edited by Wolfgang Mieder, Stewart A ...
Roumyana Petrova
doaj  

A linguaxe figurada e os simbolismos culturais do crisantemo en chinés / The figurative language and cultural symbolisms of chrysanthemum in Chinese [PDF]

open access: yesCadernos de Fraseoloxía Galega, 2019
O crisantemo acumulou unha serie de connotacións culturais particulares. Seguindo as directrices principais da Teoría Cognitiva da Linguaxe Figurada (Dobrovol’ skij e Piirainen 2005) e o concepto de culturema (Pamies 2007), dende unha perspectiva ...
Chunyi Lei
doaj  

AN INTEGRATED MODEL FOR TRANSLATING LEGAL TEXTS

open access: yesVertimo Studijos, 2017
The paper proposes a model for translating legal texts which is intended to direct the translation process through a series of stages to the final product—a skopos-oriented target text in which the potential pitfalls resulting from translating between ...
Alenka Kocbek
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy