Results 1 to 10 of about 21 (21)
El presente trabajo muestra las etapas y los principales retos de un proyecto de traducción editorial colectiva que, tras su génesis en un contexto universitario, llevó a la publicación italiana de la novela gráfica Tutto quello che non dimenticherai ...
Raffaella Tonin
doaj +1 more source
The article deals with the research of the speech features of the characters of the Spanish television series and also the analysis of the stylistic means of the development of speaker’s character according to his verbal behavior. The relevance of the
Yulia A. Akipova
doaj +1 more source
Humor, cultura y cómics: transgresiones en la traducción subordinada en el aula
Este breve trabajo pretende analizar en contexto docente universitario la importancia del elemento cultural durante el proceso traductológico, poniendo como ejemplo la traducción del humor en una tipología literaria única: el cómic.
Paola Carrión González
doaj +1 more source
Dal prototesto al metatesto: note in margine alla versione italiana di una favola di Creangă nella traduzione di Anna Colombo [PDF]
Tradurre le opere di Creangă in italiano si rivela un’impresa impegnativa viste le grandi differenze esistenti tra le due lingue a livell o dei registri linguistici.
TOPOLICEANU HARIETA
doaj +1 more source
La traducción de culturemas en Iván Turguéniev: el método de análisis culturo-traductológico
En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y
Enrique J. Vercher García
doaj +1 more source
Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)
El sector del vino posee un léxico propio, no solo en lo que a terminología especializada se refiere, sino también en lo que respecta a los referentes culturales que aparecen en los textos que se producen en este ámbito. En España, los vinos se producen
María del Carmen Moreno Paz
doaj +1 more source
En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y ...
Enrique Vercher García
doaj +1 more source
La traducción del vocabulario de la fauna mexicana al árabe: caso de Pedro Páramo [PDF]
Traducir las referencias culturales de una lengua origen a una lengua meta es uno de los desafíos que enfrenta el traductor literario. de los problemas en el seno de los estudios de la traducción literaria.
Najlaa Kounitrate
doaj
Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también ...
María Camila Buitrago Cabrera
doaj +1 more source
Nel bivio tra domestication e foreignization è in corso un processo in cui la seconda strada prende sempre di più il sopravvento. Contro questa linea di tendenza, vengono qui sviluppate alcune argomentazioni favorevoli alla domestication in traduzione ...
Miquel Edo
doaj +1 more source

