Results 1 to 10 of about 21 (21)

Del taller de traducción colectiva a la publicación italiana de la novela gráfica Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus: el papel de la experiencia directa en la práctica y adquisición de la competencia traductora

open access: yesEstudios de Traducción, 2021
El presente trabajo muestra las etapas y los principales retos de un proyecto de traducción editorial colectiva que, tras su génesis en un contexto universitario, llevó a la publicación italiana de la novela gráfica Tutto quello che non dimenticherai ...
Raffaella Tonin
doaj   +1 more source

ALLUSION AS ONE OF THE FORMS OF SOCIAL AND CULTURAL CHARACTERISTICS OF THE CHARACTERS OF THE SERIES (BASED ON THE CONTENT OF THE SPANISH TELEVISION SERIES EL PUEBLO)

open access: yesSovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem, 2023
The article deals with the research of the speech features of the characters of the Spanish television series and also the analysis of the stylistic means of the development of speaker’s character according to his verbal behavior. The relevance of the
Yulia A. Akipova
doaj   +1 more source

Humor, cultura y cómics: transgresiones en la traducción subordinada en el aula

open access: yesQuaderns, 2023
Este breve trabajo pretende analizar en contexto docente universitario la importancia del elemento cultural durante el proceso traductológico, poniendo como ejemplo la traducción del humor en una tipología literaria única: el cómic.
Paola Carrión González
doaj   +1 more source

Dal prototesto al metatesto: note in margine alla versione italiana di una favola di Creangă nella traduzione di Anna Colombo [PDF]

open access: yesActa Iassyensia Comparationis, 2020
Tradurre le opere di Creangă in italiano si rivela un’impresa impegnativa viste le grandi differenze esistenti tra le due lingue a livell o dei registri linguistici.
TOPOLICEANU HARIETA
doaj   +1 more source

La traducción de culturemas en Iván Turguéniev: el método de análisis culturo-traductológico

open access: yesQuaderns, 2021
En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y
Enrique J. Vercher García
doaj   +1 more source

Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)

open access: yesEstudios de Traducción, 2023
El sector del vino posee un léxico propio, no solo en lo que a terminología especializada se refiere, sino también en lo que respecta a los referentes culturales que aparecen en los textos que se producen en este ámbito. En España, los vinos se producen
María del Carmen Moreno Paz
doaj   +1 more source

El análisis culturotraductológico en traducción (sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguénev y su traducción al español)

open access: yesHermeneus, 2022
En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y ...
Enrique Vercher García
doaj   +1 more source

La traducción del vocabulario de la fauna mexicana al árabe: caso de Pedro Páramo [PDF]

open access: yesEstudios Interlingüísticos, 2021
Traducir las referencias culturales de una lengua origen a una lengua meta es uno de los desafíos que enfrenta el traductor literario. de los problemas en el seno de los estudios de la traducción literaria.
Najlaa Kounitrate
doaj  

Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción

open access: yesCuadernos de Lingüística Hispánica, 2019
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también ...
María Camila Buitrago Cabrera
doaj   +1 more source

Apologia dell’addomesticamento nella traduzione di teatro politico: "Sotto paga! Non si paga!", di Dario Fo

open access: yesEnthymema, 2018
Nel bivio tra domestication e foreignization è in corso un processo in cui la seconda strada prende sempre di più il sopravvento. Contro questa linea di tendenza, vengono qui sviluppate alcune argomentazioni favorevoli alla domestication in traduzione ...
Miquel Edo
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy