Results 1 to 10 of about 2,205 (120)

Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional [PDF]

open access: yesMutatis Mutandis, 2020
Este artículo propone un marco metodológico amplio para la formulación de una traductología feminista transnacional desde una posición situada y, por ende, necesariamente limitada.
Olga Castro, María Laura Spoturno
doaj   +3 more sources

La formación en traductología en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad española [PDF]

open access: yesQuaderns, 2022
Este estudio pretende identificar qué fortalezas y debilidades plantea la enseñanza de la traductología en el panorama nacional. Para ello, partimos de las competencias profesionales previstas en el Libro blanco del título de Grado en Traducción e ...
José María Castellano Martínez   +1 more
doaj   +3 more sources

Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana

open access: yesMutatis Mutandis, 2023
A partir de una revisión de la figura de James S. Holmes como pensador pionero de la traductología contemporánea, el presente artículo marco identifica aspectos clave sobre la reflexión de lo queer en artefactos culturales traducidos.
Iván Villanueva-Jordán   +1 more
doaj   +1 more source

El homo translator y la expansión de los límites de la traducción

open access: yesMutatis Mutandis, 2022
El presente artículo pretende, desde una perspectiva filosófica, llevar a cabo una reflexión en torno al homo translator como agente de cambio de la traducción, no solo desde esta como disciplina práctica, sino también desde la traductología en relación
Álvaro Salazar Valenzuela
doaj   +1 more source

La Celestina y el cómic: adaptación entre descentramiento y anexión de una heroína en movimiento

open access: yesCelestinesca, 2023
El propósito de este artículo consiste en aplicar herramientas y conceptos inicialmente previstos para el estudio de la traducción a dos adaptaciones de La Celestina al cómic (la primera de Víctor Palmerín y la segunda de Rémy Bastien).
Thomas Faye
doaj   +1 more source

El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo

open access: yesMutatis Mutandis, 2020
Este artículo se concentra en el proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras de contex­tos afrocaribeños y latinoamericanos a la lengua inglesa.
Norma Diana Hamilton   +1 more
doaj   +1 more source

Diversidad de normas en espacios comunicativos de traducción e interpretación jurídicas de lenguas indígenas

open access: yesRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law, 2019
Partiendo de reflexiones críticas sobre la planeación lingüística de lenguas indígenas, se propone investigar cuestiones y necesidades normativas que se generan a partir de su uso en contextos de traducción e interpretación.
Martina Schrader-Kniffki
doaj   +1 more source

Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica

open access: yesMutatis Mutandis, 2013
Este artículo parte de la concepción de "momento estelar" para presentar la traducción como motivo histórico en el centro de la historia hispanoamericana, señalando el lugar que debe ocupar la traductografía en las historias culturales regionales.
Miguel Ángel Vega Cernuda
doaj   +1 more source

Autos franceses en Brasil: como dos mundos diferentes (la industria y la traductología) son (están) relacionados

open access: yesMutatis Mutandis, 2016
Diversas reuniones temáticas que tienen como objeto de discusión la relación de la academia con el “mundo real”, como es el caso de conferencia TRIG (Translation Research for Industry and Gouvernance), representan una gran oportunidad para preguntarnos ...
Jean-François Brunelière
doaj   +1 more source

Cultural aspects of the translation of humor about women

open access: yesFeminismo/s, 2014
The playful discourse is imbued with references extralinguistic social and cultural factors, in addition to the already well known procedures and metalinguistic self-reference, hence its translation and interpretation with the same humorous load ...
Mohamed El-Madkouri Maataoui
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy