Results 1 to 10 of about 475 (70)
Escritores que dictan: ¿y por qué no los traductores literarios?
Este artículo explora el dictado como técnica de escritura y traducción literaria. Primero, da testimonio histórico de los múltiples casos de escritores que han utilizado esta técnica.
Julián Zapata +2 more
doaj +1 more source
La pertinencia de las notas a pie de página. Traducción de un ensayo de Sakaguchi Ango
Este artículo trata de justificar el uso de las controvertidas notas a pie de página en la traducción literaria de ensayos, aun en el contexto actual en el que el lector tiene acceso fácil a mucha información, poniendo el foco en los receptores de la ...
Lucía Hornedo Pérez-Aloe
doaj +1 more source
Borges abordó el tema de la traducción en varios frentes de su producción literaria: crítica, traducción, escritura y seudotraducción, sin llegar a enunciar una teoría sistematizada alrededor de esta actividad.
Mercedes Guhl
doaj +3 more sources
Reseña de la obra de Mohamed Saad, S. (coord..), Estudios de traductología árabe. Traducción del texto literario. Granada: Comares Interlingua 2018. 312 pp.
Yasmín Ahmed Abdel-Aziz
doaj +1 more source
Este ensayo aborda el estudio de la enseñanza de la traducción literaria en el ámbito universitario desde una perspectiva práctica y metodológica. Una vez enmarcado el alcance del estudio de la disciplina dentro de lo establecido por PACTE para la ...
Javier Ortiz García
doaj +1 more source
Hernández, Isabel. (ed.): ‘El retrato en la traducción literaria: heroínas decimonónicas’. Escolar y Mayo Editores: Madrid. 2016. Colección Babélica Pensamiento y Traducción. 318 pp. Hernández, Isabel.
Fernando J. Palacios León
doaj +1 more source
Aproximación a la funcionalidad en traducción literaria
Este trabajo propone una aproximación a las teorías funcionalistas para aplicarlas en el ámbito de la traducción literaria, con el fin de complementar otros modelos ya afianzados como el lingüístico o el filológico, por citar tan solo dos de ellos.
Cristina Huertas Abril
doaj +1 more source
La (in)traducibilidad de un texto literario: nullum est iam dictum quod non dictum sit prius
Este artículo investiga un concepto emergente de traducción literaria que trata de integrar los elementos discursivos y culturales. Tras prestar atención a la creatividad singular que el traductor ha de aplicar en su tarea, el trabajo revisa el concepto ...
Juan de Dios Torralbo Caballero
doaj +1 more source
Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización
Reseña de Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización Patricia Álvarez Sánchez (Ed.) Granada, Editorial Comares, 2022, 140 pp.
Andrea Sanz de la Rosa
doaj +1 more source
Manipulação, Tradução Literária e Identidade Nacional
La polémica en torno a las Lettres portugaises originó una contienda literaria entre Portugal y Francia durante más de dos siglos. Publicada en Francia en 1669 como una traducción de cinco cartas de amor anónimas de una religiosa portuguesa escritas a un
Maribel Malta Paradinha
doaj +1 more source

