Results 31 to 40 of about 475 (70)

Traducción y conciencia de género. Experiencias en la clase de traducción literaria en una universidad pública de la Argentina

open access: yesQuaderns
Este artículo se propone como objetivo principal describir las estrategias implementadas para incorporar la perspectiva de género en el grado universitario, específicamente en la asignatura Traducción Literaria 1, de la carrera del Traductorado Público ...
María Laura Spoturno
doaj   +1 more source

«Ángel de Saavedra, Duque de Rivas. Su obra, su vida literaria», de Gabriel Boussagol (ed. de Antonio Arroyo Almarz)

open access: yesCastilla: Estudios de Literatura, 2019
Reseña del libro Ángel de Saavedra, Duque de Rivas. Su obra, su vida literaria, de Gabriel Boussagol, edición, traducción, introducción y notas de Antonio Arroyo Almaraz (Alfar, Sevilla, 2018).
Laura Arroyo Martínez
doaj   +1 more source

EL ROL DEL TRADUCTOR FRENTE A LA UNIFORMIDAD LITERARIA

open access: yes452ºF, 2014
El papel que juega el traductor en muchos casos es determinante y puede tener consecuencias en la suerte literaria de una obra. La teoría literaria y la literatura comparada intentan analizar estas consecuencias y sistematizarlas, para profundizar de ...
Carolina Moreno Tena
doaj  

La traducción literaria, “un laboratorio de escritura”: revistas culturales, género y plurilingüismo. Entrevista a Andrea Pagni /Literary translation, “a writing laboratory”: cultural journals, gender, and multilingualism. An interview with Andrea Pagni

open access: yesAnclajes, 2018
Radicada en Alemania desde 1978, la investigadora argentina Andrea Pagni, especializada en estudios acerca de la traducción literaria, dialoga respecto de las líneas actuales de investigación que desarrolla en este campo disciplinar y ofrece una mirada ...
María Carolina Domínguez
doaj   +1 more source

La traducción literaria: Nuevos retos didácticos

open access: yesEstudios de Traducción, 2011
Este trabajo propone aplicar el enfoque por tareas a la didáctica de la traducción literaria para afrontar los nuevos retos didácticos que priorizan el papel que el propio alumno debe desempeñar en su propio aprendizaje.
Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez
doaj   +1 more source

La variación dialectal: extranjerización y domesticación en la traducción de El atravesado

open access: yesEstudios de Literatura Colombiana
El presente artículo pretende estudiar las estrategias de domesticación y extranjerización en la traducción al francés de la variación dialectal en la obra El atravesado, de Andrés Caicedo.
Felipe Chávez
doaj   +1 more source

La traducción de poesía como primer encuentro con el mundo de la traducción: dos sonetos de Federico García Lorca

open access: yesZibaldone: Estudios Italianos, 2017
Según una opinión bastante difundida, la traducción de poesía es lo más difícil que pueda ocurrirle a un traductor. En realidad, la traducción de textos poéticos, y sobre todo de poemas con una estructura métrica cerrada como el soneto, es una ...
Valerio Nardoni
doaj  

“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor

open access: yesMutatis Mutandis, 2013
Descansa en las manos y en la mente del traductor la responsabilidad y autonomía de un trabajo milenario que ha atravesado generaciones, y ha dejado como herencia el conocimiento de diferentes pueblos y la reconstrucción de sus culturas a lo largo de ...
Francisca Dos Santos
doaj   +1 more source

Intertextualidad en la traducción de la novela "Duro como el agua", de Yan Lianke

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura
La intertextualidad desempeña un papel destacado del universo del discurso de todo texto. Este rasgo, presente en todas las culturas, goza de una preeminencia especial en la tradición literaria china y plantea, por lo tanto, especiales dificultades para ...
Belén Cuadra-Mora
doaj   +1 more source

El traductor como huésped

open access: yesEstudios de Traducción, 2017
El siguiente artículo compara dos traducciones al español del ensayo “The Critic as Host” del autor norteamericano Joseph Hillis Miller. Se trata de la traducción de Manuel Asensi y María Gimeno (Teoría literaria y deconstrucción, ARCO/LIBROS), por un ...
Nicolás Garayalde
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy