Results 41 to 50 of about 475 (70)

Reseña crítica del libro: "La era de la traducción", de Antoine Berman

open access: yesEntreciencias: Diálogos en la Sociedad del Conocimiento
Antoine Berman, traductor y pensador de la traducción, dedicó buena parte de su labor académica a la traducción e interpretación del pensamiento de Walter Benjamin, filósofo alemán que escribió el más célebre ensayo sobre la traducción literaria en el ...
Sara Lelis de Oliveira
doaj   +1 more source

Nombres propios y pérdida de significado en la traducción al español de la serie literaria de Harry Potter

open access: yesAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 2003
Actualmente prevalece en el campo de la traducción la tendencia a transferir los nombres propios con su forma original. En el ámbito de la traducción literaria esta norma ha de flexibilizarse de acuerdo con el grado de carga semántica de cada nombre para
María Dolores González Martínez   +1 more
doaj  

Análisis de la traducción de los refranes al griego moderno en la segunda parte del Quijote

open access: yesAnales Cervantinos
Melina Panagiotidou es la autora de una reciente traducción al griego moderno de la novela cervantina El ingenioso hidalgo con Quijote de la Mancha. Para empezar, es evidente la hazaña que supone abordar una traducción de estas características, pues la ...
Alicia Villar Lecumberri
doaj   +1 more source

Enlace vanguardista, matriarca de artistas, narradora experimental: Recepción y traducciones españolas de Gertrude Stein hasta 1978

open access: yesEstudios de Traducción
Publicada tardíamente en España, la recepción de Gertrude Stein fue variando durante los tres primeros cuartos del siglo xx. Si bien su primer libro traducido data de 1967, las referencias a su figura en la prensa pueden rastrearse hasta la década de ...
Juan Carrillo del Saz
doaj   +1 more source

Ideological and Formal Manipulation in Pablo Montoya Capuzano’s Literay Translation

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2009
El presente artículo es una reflexión sobre el conversatorio realizado con el traductor y escritor colombiano Pablo Montoya Campuzano. En dicho conversatorio, se le indagó por su formación, sus estrategias de traducción, y su relación con la escritura y
Wilson Orozco
doaj  

João Cabral de Melo Neto

open access: yesLa Colmena, 2014
A la pregunta sobre los primeros poetas brasileños, y más aun sobre aquellos que han apuntalado, nutrido y vivificado el idioma portugués, y escrito esas epopeyas particulares de un país, acudirá el nombre de João Cabral de Melo Neto (Recife, 1920-Río de
Sergio Ernesto Ríos
doaj  

Reseña 'Escribir palabras ajenas'

open access: yesTrans, 2020
Miguel Ángel Cascales Serrano
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy