Results 21 to 30 of about 475 (70)

“LA TRADUCCIÓN LITERARIA SIEMPRE ES UNA APROXIMACIÓN”

open access: yesPrometeica, 2012
“LA TRADUCCIÓN LITERARIA SIEMPRE ES UNA APROXIMACIÓN”Entrevista a Albert Lázaro-Tinautpor Lucas E ...
Lucas E. Misseri
doaj   +1 more source

TRADUCCIÓN LITERARIA, VARIEDAD E IDIOLECTO

open access: yesAletria: Revista de Estudos de Literatura, 2012
Toda obra literaria que se cree digna de traducir, por motivos estéticos o comerciales, está escrita en una variedad del idioma (dialecto) y suele ser un texto autoral escrito en una variedad lingüística personal (idiolecto).
Walter Carlos Costa
doaj   +1 more source

Las unidades fraseológicas en la traducción literaria:el caso de las locuciones en Las ratas de MiguelDelibes

open access: yesVerba Hispanica, 2013
Las unidades fraseológicas en la traducción literaria: el caso de las locuciones en Las ratas de ...
Manuel Sevilla Muñoz
doaj   +1 more source

Algunas peculiaridades de la traducción de las rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas)

open access: yesActio Nova, 2019
El propósito de nuestro trabajo es tratar algunas peculiaridades de la traducción literaria del texto romántico español y de Gustavo Adolfo Bécquer en particular; mostramos y argumentamos las técnicas usadas en el proceso de traducción de Rimas de ...
Vladimer Luarsabishvili
doaj   +1 more source

Traductología y pedagogía crítica para la ciudadanía global en la educación superior del Caribe anglófono contemporáneo

open access: yesMutatis Mutandis, 2017
En este artículo se explora cómo los conceptos de interrelación cultural empleados en los Estudios de Traducción Literaria del Caribe y en la Educación Crítica para la Ciudadanía Global ponen en entredicho los conceptos que subyacen el discurso ...
Ian Craig
doaj   +1 more source

La traducción al francés de los mexicanismos: análisis traductológico de los culturemas gastronómicos en ‘Como agua para chocolate’ de Laura Esquivel

open access: yesEstudios de Traducción, 2019
El trasvase de los culturemas de una lengua origen a una lengua meta es una de las cuestiones más complejas en el seno de la traducción, más aún en el ámbito de la traducción literaria.
Francisco Luque Janodet
doaj   +1 more source

Una exploración de la traducción editorial en España

open access: yesTrans, 2020
Un componente fundamental del mercado del libro es la traducción editorial, cuya profesionalización arraiga en el siglo xx. Aunque buena parte de los títulos más leídos son traducciones, el mercado del libro en España es tan singular que solo un pequeño
Marina Acién-Martín, Juan Rojas-Garcia
doaj   +1 more source

El desplazamiento y la ventriloquia cultural. Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de Atala de Chateaubriand

open access: yesLiteratura Mexicana, 2016
El presente trabajo analiza la traducción de la novela Atala de Chateaubriand realizada en París en el año de 1801 a manos de Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, como ventriloquia cultural de una sociabilidad moderna propia de los bares y teatros.
Mariana Rosetti
doaj   +1 more source

La traducción de la metáfora – una reflexión del traductor

open access: yesRevista de Investigación Lingüística, 2017
La traducción ha atraído a profesionales, escritores y aficionados desde tiempos remotos. Desde el primer momento se produjeron encendidos debates sobre la técnica de la traducción, desde Cicerón y Horacio hasta el siglo XX – los trabajos de L.
Vladimer Luarsabishvili
doaj  

La traducción del japonés al español: consideraciones desde una concepción congnitivista y cultural de la Lingüística

open access: yesEstudios de Traducción, 2012
Cada vez más los estudios de Traducción requieren una visión amplia de la Lingüística, que considere la cognición y la cultura como pilares de la comunicación.
Mª Amparo Montaner Montava
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy